Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Ve heyecanlı bekleyiş başlar

Hepimiz heyecanla bir şeyleri bekledik, değil mi? Nasıl bir duygu olduğunu bilmeyen yoktur.
Ben çevirdiğim her kitabın piyasaya çıkmasına az kaldığı günlerde aynı heyecanı yaşıyorum. Ne olacak? Satacak mı? Beğenilecek mi? Çeviri nasıl bulunacak?
Raflarda gördüğümdeki heyecanı ve sevinci size anlatamam. Hem emeğinizi görüyorsunuz orada hem de başkası yazmış olsa bile size ait hissettiğiniz bir ürünü.
İşte bugünlerde de aynı duygular içindeyim. Haziran’da piyasaya çıkması planlanan çevirimin heyecanı bu.
Henüz Türkçe kitabın kapak resmini ve kitabın Türkçe adını paylaşamıyorum sizlerle. Kapak resmi çalışmaları sürüyor. Ben de merakla bekliyorum. Türkçe isim için ise alternatifler var ama henüz karar verilmedi. Benim ısrarla üzerinde durduğum bir isim de var: Gözyaşlarının Tadı. Ancak bir önceki yazımda da belirttiğim gibi son karar yayınevinin.

The Sweetness of Tears, Pakistan asıllı Amerikalı bir yazar olan Nafisa Haji’nin ikinci kitabı. Kitap çevirisi sırasında Facebook’ta başlayan arkadaşlığımız Haji ailesinin Bodrum’a yerleşme kararıyla sanal olmaktan çıktı. Kendisiyle yüz yüze tanışma ve arkadaşlık etme şansını yakaladığım; kitabı hakkında uzun uzun konuşabildiğim için çok mutluyum. Yazar-çevirmen ilişkisi dışında uzun yıllar sürecek bir dostluğa adım attığımıza inanıyor ve bu inancın karşılıklı olduğunu düşünüyorum. Aynı Sokaklarda Dolaştığım Yazarlardan Birinin Kitabını Çevirsem Güzel Olmaz mıydı?
Bu yazımda size kitabı tanıtmayacağım. O, kitap çıktıktan sonra. Önce çeviri süreci…
Güneşin Kızları’ndan sonra Feniks’in o zamanki genel yayın yönetmeni sevgili Arzu Sarı ile bir sürü kitap inceledik. Bana “Ne dersin?” diye gönderdiği her kitap biraz daha aklımı karıştırdı. Güneşin Kızları kadar seveceğim bir çalışma yapmak istiyordum. Nihayet The Sweetness of Tears geldi. Bir huyum var: Kitabın ilk paragrafının beni ne kadar çarpacağı çok önemli benim için. Hem okur hem de çevirmen olarak. Bu kitabın ilk paragrafını okuyunca “işte bu,” dedim.
Hayatımda ilk şüphe duyduğumda onu yenmeye çalıştım ve bunun için gerçekten çaba harcadım. Bana öğretilene göre şüphe, şeytanın ektiği, isyankarlığa neden olan bir meyveydi. Ama benim şüphemin Tanrı ya da İncil ile ilgisi yoktu. Daha çok kendimle ilgiliydi ve beni çok uzaklara götürecekti. Aşkı ve sadakati uzata uzata o kadar uzaklara gidecektim ki kendimle barışık bir halde tekrar geri dönebilmeyi başarmadan önce taa kırılma noktasına kadar okyanusları ve kıtaları aşacaktım. O günlerde o yılanın tıslamasını – bilmek istemediğim şeyi bilmenin beni baştan çıkartmasını-duymamak için her şeyi yaptım.  İlk başlarda sanki kendi gözlerinin sana söylediklerini inkar etmek mümkünmüş gibi gördüğümü görmezden gelerek fısıltılara kulak asmadım. Gerçek baştan çıkartma hikayesinin nasıl son bulduğunu biliyordum ve cennetten kovulmak istemiyordum.  
 
Çeviri süresince çok zorlandığım anlar oldu. Fazla aşina olmadığım (bu benim eksikliğimdi) bir kültür söz konusuydu çünkü. Çok araştırma yapmam, çok okumam gerekti. Bir de işin içine Mendel’in bezelyeleri girince… 🙂 Mendel’in bezelyeleri benim gibi bir edebiyat mezunu için pek iç açıcı bir konu değil. Hatta itiraf ediyorum duymamıştım bile. Cahillik işte. 🙂 Sağ olsun Fen mezunu olan sevgili hayat arkadaşım, kahkahalarla gülerek, bana Mendel’i anlattı. Yetmedi Google’a başvurdum ve dedim ki iyi ki edebiyat okumuşum. 🙂
Tüm bunlara rağmen çok severek çevirdiğim bir kitap oldu. Jo ile birlikte yolculuk yaptım; onun ve diğer kahramanların yaşamlarını merakla okudum. Ve en önemlisi öğrendim. Bilmediğim, az bildiğim şeyleri öğrendim. Çeviri bittiğinde hem güzel bir kitap çevirmiş olmanın hazını yaşadım, hem de yeni bir şeyler öğrenmiş olmanın.
Ve şimdi heyecanla  aynı keyfi almanızı bekliyorum.
Reklamlar

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 15 Mayıs 2013 by in Çeviri, Çevirilerim, Kişisel, Tüm Yazılarım and tagged , , , , , .
%d blogcu bunu beğendi: