Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Çok önemli bir eğitim sempozyumu :)

Zaman zaman çeviri harikaları çıkıyor karşıma. Bazılarına gülüp geçiyorum. Çünkü ne kurumsal ne de uluslararası bir oluşumda kullanılıyorlar. Bilmem neredeki ufak bir lokanta özenmiş, menüsünü İngilizce’ye çevirmiş denecek türden şeyler. Hani şu “yurdum insanı” diye tebessüm ettirenlerden…

Returns with yogurt, Alexander returns, chicken translation gibi… Adamcağız bakmış sözlükten yazmış. Hatta gramere dikkat etmiş. Alexander’ın üçüncü tekil şahıs olduğunu göz ardı etmeyip “does” kullanmış. :)))

Olmasa iyi olur ama olmuş.

Amaaa…

Bazıları var ki olmaması gerek.

Örnek mi? Buyurun…

Ne eğitimi sempozyumu bu?
Handicraft eğitim sempozyumu olmuş size handjob eğitim sempozyumu. Bu resim 2007’de çekilmiş olduğuna göre bu sene 18. si tertiplendi ya da tertiplenecek. Epey beceri kazanmışlardır diye düşünüyorum. :))
Şaka bir yana böylesi bir organizasyonda bu hata yapılmaz; yapılmamalı. Yapan kişi şöyle düşündü herhalde:
Hand: El + Job: İş = Handjob: El işi.
Keşke bir sözlüğe baksaydı. 
Dervişin fikri neyse zikri de odur diyeceğim ama :))) 
Bir örnek de market raflarından… Hedef, hide box ile uluslararası pazara açılmak olsa gerek. Yazışmalarda nasıl bir İngilizce kullandılar merak ettim doğrusu.
Ben her şeyi bilirim diyen kültürün uzantısı bunlar. Oysa ne demiş Sokrat? “Bildiğim tek şey hiç bir şey bilmediğimdir.

Reklamlar

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 27 Haziran 2013 by in Çeviri, Tüm Yazılarım and tagged , , , .
%d blogcu bunu beğendi: