Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

İşte o an… Ve sonrası…

En sevdiğim an bu…
Kargodan biri gelir kapıya elinde kocaman bir paketle ve çocuklarınıza bir yenisi eklenir…
Paketi heyecanla açar; sanki o kitabı çeviren siz değilmişsiniz, sanki yazıları ilk kez okuyormuşsunuz gibi sayfalar arasında gezinirsiniz. Kapağına bakar, sayfalarını koklar,evirir çevirirsiniz. Bir türlü kardeşlerinin yanına yerleştiremezsiniz yeni geleni. Tekrar tekrar elinize alırsınız. Bir tanesini kendinize ayırır, diğerlerini eşe dosta dağıtırsınız.
Az önce bu duyguyu bir kez daha yaşadım. Sanırım bu heyecan hiç bitmeyecek. Ve Heyecanlı Bekleyiş Başlar Gözyaşlarını İçlerine Ekeneler Sevinç Çığlıkları Biçecek
İkinci baskısının editörlüğü diye başladığım, sonradan çeviriye dönen Franszı Suiti bile aynı duyguyu yaşattı bana. Ya ben garibim ya hepimiz aynıyız.
Şimdi sırada Melville var. Beni üzen bir süreç yaşatmış, çeviri sırasında beni çok yormuş, bunaltmış, zorlamış olsa da aynı heyecanla onu bekleyeceğim şimdi. Bir tek kelime için 2.5 saat harcadığımı; bir tek paragrafın günlerimi aldığını unuttum bile.
Herman Melville maceram epey önce başladı ve uzadıkça uzadı. Dilin ağırlığı bunda etkendi tabii ama asıl sebep biraz benim özel işlerim, biraz da yayınevlerinden kaynaklı bazı olaylardı. Yayınevleri diyorum, çünkü o süreçte bir ayrılma yaşandı. İkinci sebep beni öyle üzdü ki az kalsın bütün emeğimi çöpe atıyordum. Neyse ki Alakarga son derece güzel ve profesyonel bir duruş sergileyerek çözüm bulmak için elinden geleni yaptı. Sonuçta Herman Melville’in The Piazza Tales‘teki “novella”ları basılacak. Diğer kısa hikayelerinin büyük bir kısmını çevirmiş olduğum halde karşı taraf anlaşmaya yanaşmayınca elimde kaldı. Ne yapalım? Asıl önemli kısım benim çevirimle basılacak ya. 🙂
Şu an tarih veremiyorum ama sanırım kısa bir süre sonra Bartleyby, The Piazza, Benito Cereno, The Lightinng Rod Man, The Bell Tower, The Encantadas or Enchanted Islands Alakarga aracılığıyla Türk okurla buluşacak.
Herman Melville, benim üniversite yıllarımda yakından tanıma fırsatı bulduğum, Türkiye’de en çok Moby Dick ile tanınan, 1819-1891 yılları arasında yaşamış Amerikalı bir yazar. Asıl kıymeti 1920’den sonra anlaşılmış. Ne üzücü değil mi?
Eserleri simgesel anlamlar yüklü. Deniz, balina avcılığı ilham kaynağı. Tasvirleri inanılmaz detaylı ve güzel.
Moby Dick dışında hikayelerinden sadece Bartleby ve Benito Cereno daha önce Türkçe’ye çevrilmiş bildiğim kadarıyla. Diğerleri ilk kez çevrildi. Bu da ayrı bir heyecan ve keyif tabii.
Şimdi sırada Güneşin Kızları’nın yazarı Corban Addison’ın yeni kitabı var. The Garden of Burning Sand… 
 
Bir kaç gün ara verdikten sonra ona başlayacağım. Bakalım Güneşin Kızları kadar severek çevirecek miyim? Bazı okurların bu çeviriyi beklediğini biliyorum. Onları fazla bekletmemek için ben elimden geleni yapacağım; sonrası Feniks’e bağlı :))
Reklamlar

4 comments on “İşte o an… Ve sonrası…

  1. Arzu Alltınanıt
    22 Temmuz 2013

    Çok teşekkür ederim. Sevgiler…

    Beğen

  2. Arzu Alltınanıt
    22 Temmuz 2013

    Çok teşekkür ederim bu nazik yazı için.

    Beğen

  3. Adsız
    22 Temmuz 2013

    Nice çocukların olsun böyle ve bizleri beslesin..Ellerine beynine sağlık Sevgili Arzu.

    Beğen

  4. inci pyn
    22 Temmuz 2013

    En az yazarlar kadar emeğiniz var çevirdiğiniz kitaplarda sizin için değerini tahmin edebiliyorum… Ayrıca eminim ki yeni çocuklarınızla da eskileri kadar gurur duyacaksınız.
    Aman Arzu hanım bu mükemmel çevirilerinizi bizlerden esirgemeyin, özellikle ben çevirinizi çok beğeniyorum ve Corban Addison'ın yeni kitabını da heyecanla bekliyor olacağım 🙂

    Beğen

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: