Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Kim çeviriyor bu filmleri?

Çok fazla film izleyen biriyim ve filmi orijinal dilinde izlemeyi severim. Tüm filmleri alt yazılı izliyorum. İngilizce filmleri bile… İngilizce’de sebep mesleki merak 🙂  Zaman zaman bu alt yazılardan öğrendiğim şeyler olmadı değil. “Aaa bu böyle deniyormuş demek,” dediğim çeviriler oldu. Ama şu da bir gerçek ki bunu söyledikten sonra kontrol etme gereği duyuyorum. Sebep film çevirilerinin geneli.
Gerçekten merak ediyorum kim çeviriyor bu filmleri? Bu merakımı üyesi olduğum çevirmen gruplarına yönelttiğimde şunları öğrendim.
– Film çevirileri genellikle çok ucuza yaptırılıyormuş.
– Çeşitli yollarla yapılıyormuş:
   * Dinleyerek,
   * Basit bir arayüz ya da doğrudan word dosyası üzerinde
   * İzlemeden, sadece yazılı metin takip ederek,
  * Ya da profesyonel yollarla: 1 Çevirmen, 1 ya da 2 proofer, 1 OC’den oluşan ve spesifik bir paket program kullanarak yapılanlar ki doğal olarak en pahallı olan bu.
– Alt yazıda karakter kısıtlaması varmış.
– TV kanalllarındaki filmler genelde yayıcı tarafından değil, kanal tarafından oradaki bir çalışana yaptırılıyormuş.
– Özel programlar varmış ve hatta bunlar hataları gösteriyormuş.
Bu aldığım bilgilerden sonra anladım ki genelde bu işi ucuza yaptırmak tercih ediliyor ve her hangi bir program kullanılmıyor. Aksi halde bu kadar kötü, bu kadar yanlış ve bu kadar saçma sapan çeviriler çıkmazdı ortaya.
Çok başarılı çevirilerin olduğu film hiç izlemedim dersem yalan olur. Ama maalesef sayıları çok az.
Şu örneklere bir göz atın. Filimin orijinal dilini bilmeden bu çevirilerle anlamak mümkün mü sizce? Bu tür çevirileri olan filmlerin dörte üçünün zaten çevrilmemiş olduğu da ayrı bir konu.
– Kızın elinde bir sandviç paketi vardır ve arkadaşıyla konuşmaktadır.
 ” First  I’ll take this to my boss.”  Önce bunu otobüsüme götüreceğim. (Patron olmuş otobüs.)
Bir dedektif altlarına emir veriyor.
“Find me the phone number of …”  Bana o p..çi bulun. (Telefon numarasını bulsak olmaz mı?)
Yıllar önce çok severek izlediğim Ayı filmi… Annesi öldürülen yavru ayının peşine düşen avcılardan biri şöyle der:
“I’m afraid he’s run away”. Çok korktu ve kaçtı.
Yine dedektifin biri soruşturma yapmaktadır. Şüpheliye şöyle der:
“I don’t like beating around the bushes.” Çalıların etrafında dolaşmayı hiç sevmem. (Dolaşma o zaman. Çıkar baklayı ağzından 🙂 )
Bir başka filmden bir sahne: İki arkadaş barda çıkan kavganın ardından otomobillerine atlayıp oradan kaçarlar. Bir yol ağzına geldiklerinden biri diğerini şöyle der:
“I’ take the high way, you take the other” Ben yüksek yolu alayım, sen diğerini.
(Alçak yol yoktu herhalde 🙂 )
Delikanlı kızla konuşuyor:
“You look gorgeous today.” Ne güzel bir gün. (Ya kız nasıl?)
Ve klasikler…
French fires  Fransız kızartmaları
Are we on air?  Havada mıyız?
Whisky on the rocks  Kayaların üzerinde viski
Bir de Türkçeleştiremediklerimizden misiniz kısmı var ki evlere şenlik.
– Yapıyor olacağım. (Ah will be doing ah)
– Neyimiz var bizim? (Bunun kullanıldığı durumlarda kast edilen ‘Nerede hata yapıyoruz?’ oluyor genellikle)
– Neden… yapmıyoruz? (Why don’t we kalıbının suçu bu 🙂 )
– Bebek kedi (Yoruma gerek var mı?)
– Haydi Ayşeee!!! (Ah şu come on… Suç hep onda 🙂 )
– İyi hissediyor musun? (Kendini nereye gitti?)
– Kahve içer misin ya da bir şey yer misin sorusuna: Ben iyiyim, teşekkürler. (Biz “hayır, teşekkürler” demiyor muyduk?)
– Ben bunu yapmazdım. (I wouldn’t do that ancak böyle çevrilir, değil mi? Ben olsam böyle yapmam desek nasıl olur?)
– Yüksek / alçak kan basıncı (Tansiyona ne oldu?)
– Düğmeme basma. (Elin İngiliz’inden iyi mi bileceğiz? Adamlar Don’t push my button diyorlar)
– Şu şarkıyı tekrar oynatsana. (Çalsam olmaz mı?)
Not: Bildiklerini, duyduklarını, gördüklerini benimle paylaşan tüm meslektaşlarıma teşekkürler…

 

Reklamlar

4 comments on “Kim çeviriyor bu filmleri?

  1. Arzu Altinanit
    5 Ocak 2014

    🙂 Paylaşın tabii. Okur sayımın artması beni sevindirir. Bu arada ben yeminli tercümanlık yapmıyorum, edebi çeviri yapıyorum 😊

    Beğen

  2. Koral Özgül
    5 Ocak 2014

    Oh yani! Hislerimin yeminli tercümanı Arzu Altınanıt. Derhal Facebook'ta olsun paylaşmazsam çatlarım.

    Beğen

  3. Arzu Altinanit
    4 Ocak 2014

    🙂 Bu şarkıyı tekrar oynatsana ile kardeş olmuş bu 🙂

    Beğen

  4. Adsız
    4 Ocak 2014

    Dublajda da benzer hatalar olabiliyor. Altyazı ve dublaj çevirisi kardeş zaten. Birkaç ay önce zaplarken rastladığım bir tanesi de şöyle: Evin babası uzakta bir yerlerde herhalde, bir videokamera göndermiş, içinde dolu bir kaset, üzerinde de bir not. Küçük kız notu okuyup annesine dönüyor: “Beni oyna yazıyor anne” 🙂
    Bilge

    Beğen

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 4 Ocak 2014 by in Çeviri, Tüm Yazılarım and tagged , , .
%d blogcu bunu beğendi: