Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Bir Çevirmenin Gözünden İnternet Yasakları

Evvel zaman içinde, kalbur zaman içinde, deve tellal, pire berber iken bir kitap çevirmiştim. Eşcinsellik konusunun tabu olduğu günlerde…
Evet, bir çok kesimde hala tabu olarak görünüyorsa da artık aklı başında olan herkes buna saygı duymasını öğrendi.
O yıllarda eşcinsellik konuşulmaması gereken, yokmuş gibi davranılan bir konu; üstelik iktidarda MC hükümeti var. Bu yüzden herkes biraz ürküyor bu konuyla ilgili bir şeyler yazmaktan, konuşmaktan.
Ben de hem çok daha gencim, hem de çeviri dünyasında acemiyim. İşi istiyorum ama şimdi olsa umursamayacağım çekincelerim var.
Yayınevinden görüştüğüm arkadaştan şöyle bir öneri geldi: “Sen çevir; bir isim uyduralım çevirmen adı olarak.”

Şu an asla kabul etmeyeceğim bir öneriydi bu. Hem o kadar uğraş verdiğim bir çalışmada ismimin olmamasını kabul etmezdim, hem de o yıllardaki gibi ürkek davranmazdım. Ama o zaman kabul ettim. Arzu’yu Dilek yaptılar ve ortaya Dilek Canat diye bir isim çıktı. İşte o benim sahne adım 🙂

Çevirmiş olduğum kitap ise Kavram Yayınları’ndan çıkan Müslüman Toplumlarda Erkekler Arası Cinsellik ve Erotizm.

Yani şu kitap:

Yıllar sonra neden gündeme geldi?
Sebep son günlere damgasını vuran internet yasakları…
Bu kitabı çevirdiğim yıllarda internet yoktu. Elimizdeki tek bilgi kaynağı Meydan Larousse, Hayat Ansiklopedisi, Redhouse Sözlük ve fazla kapsamlı olmayan İngilizce’den İngilizce’ye bir kaç sözlüktü. Haa bir de küçük, sapsarı, üzerinde lacivert L harfi olan bir sözlük vardı ki çok kısıtlıydı. Bu kaynaklarda eşcinsellikle ilgili bilgi ya da kelime anlamı bulmak ise mümkün değildi.
Bu koşullarda çıktı kitabın Türkçesi ortaya. Doğrusuyla yanlışıyla… 
Dildeki argoyu yumuşatmak için canımın çıkmasının ötesinde argo kelimelerin, eşcinselliğe özgü kullanımların anlamalarını bulmak mümkün değildi. Öyle ki neyin ne olduğunu öğrenmek için bir çok eşcinsel arkadaşım oldu. 
Artık hayatımızda internet var ve kabul edelim ki herkes gibi biz çevirmenlerin de işini çok kolaylaştıran bir şey bu.
Söz konusu sadece çevirim içi sözlükler değil elbet. Çevirdiğimiz konu ile ilgili araştırma yapma, bilgiye ulaşma şansımız var. Kültürel, toplumsal, tarihi, mitolojik, hukuksal ya da medikal… Konu ne olursa olsun Google Amca bize yardımcı oluyor.
Şimdi diyorlar ki her şeyi kayıt altına alıyoruz. Bazı sitelere erişimi yasaklayacağız. Bazı sitelere giriş yapanları belirleyip ceza vereceğiz.
Bir çevirmen olarak topun ağzında olduğumu söylemeliyim. Neler neler araştırdım bunca yıl ve kim bilir daha neler araştıracağım?
Bir süre fuhuş ve uyuşturucu ticaretine merak sarmıştım. Ardından denizlere açıldım. Yeri geldi Kerbala’ya kadar uzandım. Protestanlığa merak sardım. Çocuk taciziyle ilgilendim. Hitler Almanya’sında dolandım. Nazi subaylarıyla ilişkilerim oldu. Mahkeme salonlarına girdim, çıktım. İşkence görenlerle tanıştım. 
Daha neler, neler… 
Bu konu çevirmen arkadaşlar arasında konuşulduğunda gördüm ki MOSSAD’la , PKK ile, İsrail’le işbirliği yapanlar bile var. :)))
Çamaşır ve sigara getirmeyi unutmayın, olur mu?
Reklamlar

2 comments on “Bir Çevirmenin Gözünden İnternet Yasakları

  1. Arzu Altinanit
    12 Şubat 2014

    Uyarı için teşekkürler, Cem Bey. Yazı karakterini değiştirmeyi deneyeceğim.

    Beğen

  2. Cem Duran
    12 Şubat 2014

    Arzu Hanım merhaba,

    Bloguzunu okumak istedim fakat yazılarınızda kullandığınız font okumayı çok zorlaştırıyor malesef. Ayrıca standart bir font olmadığı için başlıkta kullandığınız büyük i harfi (en azından benim bilgisayarımda) başka fontta gözüküyor.

    Sevgilerimle,
    Cem Duran

    Beğen

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 10 Şubat 2014 by in Çeviri, Gündem, Kişisel, Tüm Yazılarım and tagged , , , .
%d blogcu bunu beğendi: