Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Biraz da Kendimizi Eleştirelim

Teknoloji hayatımıza girdiğinden beri güzelim dilimizi mahvediyoruz.
 
Program “download” ediyoruz; “file” “save”liyoruz; “word”teki bir bölümü “copy-paste” yapıyoruz; “mail”e “attach” yapıyoruz (hatta attachment ekliyoruz); sonra onu “forward” ediyoruz; “mouse”, “laptop” kullanıyoruz. “Desktop”ların daha iyi olduklarını söylüyoruz zaman zaman birbirimize; “off the record information” veriyoruz “meeting”lerimizde. “Manager”larımız “arguement”larımızı ciddiye almayınca kızıyoruz; üstüne üstlük bir de bize hiç istemediğimiz “dutyler assign” ediyorlar; hem de “off” günümüzde; oysa “shift”i olan başkaları var; “marketing” sektöründe çalışıyoruz ama bu çok severek çalıştığımız bir “field” değil; “human resource” olsa daha iyi olacak…
“Party”ler veriyoruz; “barbeque” yapıyoruz; “chicken wings”yiyoruz; bir “drink” alıyoruz…
Kısacası artık Türkçe değil, Turkche konuşuyoruz.
Bir de şu sosyal medya yüzünden yazma becerilerimizi de kaybettik tam oldu. 140 karaktere sığdırmak uğruna ne ayrı yazılması gereken ekler kaldı ne de noktalama işaretleri. Kısaltmalarla yazışır, konuşur olduk.
Oysa bir ulusun tam bağımsızlığın temellerinden biridir ana dili. Ve bizler buna sahip çıkmalıyız.
Özellikle de dil konusunda çalışan kişiler ve tabii çevirmenler.
Söz çevirmenlere gelince…
Sürekli şikâyet ediyoruz.
Emeğimizin karşılığını alamıyoruz.” 
“Çok yoğun çalışıyoruz.”
“Ödemeler yapılmıyor.”
“Geç ödeme yapılıyor.”
“Ucuza iş istiyorlar.”
 

Bunlar çok doğru serzenişler. Gerçekten değerinin bilinmediği, dil bilen herkesin yapacağının sanıldığı, iki satırlık çeviri işte diye düşünülen bir alanda savaş veriyoruz. Ama bir de dönüp kendimizi eleştirelim.

Sosyal medyanın devreye girmesiyle yalnız olmadığımızı fark ettik. Meslektaşlarımızla paylaşıyor, dertleşiyor, yardımlaşıyoruz. Ve bundan büyük keyif aldığımı söylemeliyim şahsım adına. Ancak bazı paylaşımları gördüğüm zaman gözlerim kocaman açılıyor; hayretler içinde kalıyorum.

Bir çevirmen, dille çalışan bir kişinin yazdığı mesajda “de-da” ayrı değil; “ki” bitişik; soru ekleri de. Büyük harf yok; noktalama yok; “lütfen” den sonra ünlem var; soru işareti kullanılmamış. Hatta bazen ne dediği belli değil.

Örneğin şöyle bir mesaj bir çevirmene yakışmıyor: “ispanyolca ta da ing çeviri yapılır.”
Kimse kusura bakmasın ama ben işveren olsam şöyle düşünürüm: “Kendi dilini doğru kullanamayan biri nasıl çeviri yapacak?”
Evet, hepimiz hata yapabiliriz. Özellikle telefon ve Ipad’ten yazarken hata kaçılmaz oluyor. Çok kez ne yazdığımı fark edip düzeltim. Gözden kaçan da olur mutlaka. Ama bu kadar değil. Yazdığımıza bir göz atalım.
Kısacası iğneyi kendimize, çuvaldızı başkasına batırmamız gerekiyor bazen.
Reklamlar

2 comments on “Biraz da Kendimizi Eleştirelim

  1. Arzu Altinanit
    27 Şubat 2014

    BenDE :))) sizin gibi düşünüyorum. Ama ne yazık ki üye olduğum çevirmen sayfalarında bazı arkadaşların yazımları da farklı değil. Yukarıda yazdığım İspanyolca ile ilgili örnek gerçektir :((

    Beğen

  2. Adsız
    27 Şubat 2014

    Kendine ve yaptığı işe saygısı olan bir çevirmenin bu şekilde konuştuğunu sanmıyorum. Bu maalesef “plaza insanı” diye tanımlayabileceğimiz insanların, özellikle de reklam, halkla ilişkiler ve pazarlama alanlarında çalışanların “dili”. Sektörün terminolojisinden o kadar çok sözcük doğrudan Türkçe'ye girmiş ki (pek çoğunun karşılığı olduğu halde hem de), bir o kadar sözcüğü de böyle abuk sabuk kullanarak dilimize sokuşturmakta beis görmüyorlar. Ciddi bir terminoloji çalışması yapılmaması, özellikle sayılan sektörlerde “Amerikalarda okumuş/çalışmış” olmanın dolayısıyla “ee, siz Türkler nasıl diyoğ” kıvamında yarı İngilizce yarı Türkçe konuşmanın artı puan sayılması, bu kişilere bulunmaz hint kumaşı muamelesi yapılması da başka sıkıntılar tabii. Biraz dolmuş muyum? Galiba 🙂 Sektörü içeriden mi biliyorum? Evet maalesef, çok mu belli ettim :))
    Dilin sosyal medyadaki haline ise fena halde üzülüyorum ama en ufak bir “ama dahi anlamındaki de ayrı yazılır” serzenişimde “aman be senDE, abartma” uyarısı alıyorum 🙂 (“sende” sözcüğünün yazımı bana ait değildir, olduğu gibi karşı taraftan aktardım:)
    Selamlar. Bilge

    Beğen

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 24 Şubat 2014 by in Çeviri, Tüm Yazılarım and tagged , , , .
%d blogcu bunu beğendi: