Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

“Uygun Fiyata” Çeviri Yapılmaz

Uzun süre ara verdiğimi fark ettim. Yolculuk hazırlığı, kızımla hasret giderme, geri dönüş, dönüş sonrası toparlanma derken epey olmuş.

Hasret giderme dedim ama bazı özlemlerin bitmediğini çoktan anladım. İnsanın çocuğuna duyduğu özlem başka. Yanındayken bile özlediğin kişiye nasıl doyar insan? Ben de doyamadım tabii. Döner dönmez gitme planları yapmaya başladım doğal olarak. Tüm sevdiklerini yanında istiyor insan ama olmuyor. Hep yarım kalıyorum sizin anlayacağınız. Orada da burada da… Tek tesellim kızımın orada mutlu olduğunu ve arzu ettiği hayatı yaşadığını bilmek.

Ruhsal durum bu ama işler de beklemiyor. Dolayısıyla bir ay aradan sonra kaldığım yerden devam ediyorum. Gitmeden önce bitirdiğim çeviriyi henüz okuyamadığım için teslim etmedim. Öncelik onu okumak, ardından sırada bekleyenler…

İşler başlayınca çevirmenlerin paylaşım sayfalarına da geri döndüm. Çok seviyorum o sayfaları takip etmeyi. Bir çok sebepten dolayı. Öncelikle gerçekten işime yarayacak bilgilere erişme şansı buluyorum. Bunun yanında paylaşımların bir bölümü daha önce düşünmediğim ya da fark etmediğim şeyler konusunda aydınlatıyor beni. Yardımlaşmaların düzeyi hoşuma gidiyor; bazı bakış açıları karşısında şaşkına dönüyorum. Yazım tarzının insanları nasıl ele verdiğine şahit olduğum anlar oluyor ki bu çok hoşuma gidiyor. Bazen öyle yazılar okuyorum ki bu kişi nasıl çevirmen olur diye sormadan edemiyorum. Şu aralar bir cümleye takıldım bu sayfalarda: “Uygun fiyata çeviri yapılır.”

Resim

Nedir uygun fiyat? Çeviri fiyatları zaten çok düşük. İster teknik çevirmen olalım ister edebi çevirmen emeğimizin karşılığını zaten alamıyoruz. Bunun uygunu nasıl olur diye düşünmeden edemiyor insan. Kim bu çevirmenler merak ediyorum. Yeterli çeviri bulmayanlar mı? Yeni başlayanlar mı? Öğrenciler mi? Daha önce hiç çeviri yapmamış, verilen emeği bilmeyen ve iş bulamayıp bari çeviri yapayım diyenler mi? Gerçekten bilmiyorum ama bu arkadaşlara bir kaç sözüm var:

– Şu an her hangi bir sebeple “uygun fiyata” çeviri arayışı içinde olabilirsiniz, ancak unutmayın ki piyasayı düşürmenin uzun vadede size de çok büyük zararı var.

– Gerçekten emek verip çeviri yapıyor olsanız kast ettiğiniz “uygun fiyata” razı gelmeyeceğinizi düşünüyorum. Umarım Google translate kullanıp hem iş vereni, hem meslektaşlarınızı hem de kendinizi zor durumda bırakmıyorsunuz.

– Değerinizi bu kadar aşağıya çekmek size hiç bir şey kazandırmayacağı gibi saygınlığınızı azaltır ve ne kadar iyi olduğunuz konusunda soru işaretleri oluşturur.

– “Uygun fiyata” çeviri yaparak bu işi hakkıyla yapan insanların haklarını yiyorsunuz.

– Mesleğimizi ayaklar altına alıyorsunuz ve bundan siz de zarar göreceksiniz.

– Hem kendinize hem de bu işi piyasa koşullarında yapan ve büyük emek harcayan meslektaşlarınıza fark etmeden hakaret ediyorsunuz.

Ve bir soru:

Biz millete kazık mı atıyoruz yani?

Lütfen şapkanızı önünüze koyup bir daha düşünün. Piyasayı araştırın. Ona göre fiyat verin. Emin olun bundan daha uygun fiyat olamaz.

 

 

Reklamlar

2 comments on ““Uygun Fiyata” Çeviri Yapılmaz

  1. Simru
    30 Mayıs 2014

    Arzu Hanım merhabalar,

    Öncelikle bu konuya bir kez de siz değindiğiniz için çok teşekkür ediyorum. Şu an serbest çevirmenlik ile iştigal ediyorum. İnanın ki yazınızın her satırını okurken durumu ne kadar iyi ifade ettiğinizi düşündüm, özellikle de maddeler halinde açıkladıklarınızın altına imzamı atarım.

    Bu işe başladığımdan beri verdikleri tekliflerle adeta çevirmen ile dalga geçen, yeri geldiğinde sabahlara kadar bilgisayar başında (hastalık, hamilelik dinlemeksizin) kendilerine kazanç sağlamak üzere çalışan çevirmenlere üç kuruşu layık gören ve bu üç kuruşu da ödememek için bin bir tane bahanenin arkasına sığınarak bir şekilde ödemeden ‘yırtan’ çeviri bürolarına da rast geldim veya haklarında şikayet duydum. Elbette dürüst olanlar, ödemeleri vaktinde yapanlar da var ama inanın bunların bile içlerinde çevirmene hakkını ‘yeterince’ vermeyenler mevcut. Bu konuda durumumuzu çok acıklı görüyorum. Zira piyasada öyleleri var ki, çok ama çok komik rakamlara çeviri yaparak piyasa fiyatlarını diplere çekiyor ve bugün kazanacakları üç kuruş için hepimizin geleceğiyle oynuyorlar. Bunu bilerek veya bilmeyerek yapıyorlar. Kimisi harçlığını çıkarmak için piyasa fiyatlarının altına çalışıyor kimisi ise daha fazla kazanmak için. Birinci seçenekte bahsettiklerim sömürülen bir kesim. Üniversite öğrencilerinden oluşuyor ve hiç de kötü niyet taşımadan girdikleri bu işte gidişatın vahametinden habersiz sömürülüyor. Bunun yanı sıra belki de tecrübesizlikle imza attıkları işler nedeniyle hem kendilerini hem de büro sahiplerini zor durumda bırakabiliyor. Oh olsun öyle büro sahibine diyenler çıkacaktır fakat işin en büyük zararı asıl müşteriye dokunuyor. Sonrası hiç istenmeyen diyaloglar şeklinde vücut buluyor.

    Her işin böylesine materyalist ve kapitalist bir bakış açısıyla ilerlediği bir ortamda ‘Bu vebali yüklenmek nasıl bir duygudur acaba?’ konusuna hiç girmek istemiyorum. İnsanlar bunlara gülüp geçer oldu artık. Açıkça rakam vereyim, 1000 karakteri 3 TL’ye çeviren çevirmenlerin olduğunu duymuştum geçmişte ve o zaman anlamıştım piyasanın durumunu. Bunlara rağbet etmeyeyim, işinin ehli tercümanlar ile üç kuruş daha fazla ödeyerek çalışayım ve itibarımı koruyayım diyen büro sayısıyla ilgili karamsar bir bakış açısı gelişti artık bende. Fiyatlar dediğiniz gibi zaten yeterince düşük, bir de bunun da altında iş yapılabiliyorsa vay bizim halimize. Yine de arada gerçekten bu işi, çevirmenlerini de sahiplenerek yapan birtakım firmalara denk gelebilmek umudumuzu kaybetmememizi sağlıyor sanırım.

    Ben işimi çok severek yapıyorum ve bu işi yaptıktan sonra hak ettiğim ödemeyi aldığımda kendimi işime daha bağlı hissediyorum. Bu bir mesleğe mensup her kişi için geçerlidir elbet. Lakin bizim işimizde ödeme süreci özellikle şehirler arası çalışılıyorsa sıkıntılı olabiliyor. ‘Nasılsa gelip kapımda hesap soramayacak’ şeklinde bir düşüncesi olan büro sahipleri için üzülüyorum sadece. Bu hem hak yemeye girer, hem de iş ahlakına sığmaz. Kime anlatıyorum ki? Bakın her cümlemin sonu nasılsa ‘serzenişim işe yaramayacak’ alt metni ile bitiyor. Şu an çok şükürler olsun ki bana piyasa fiyatları oranında hakkımı veren ve ödemeleri hiç bir şekilde geciktirmeyen bir firma ile çalışıyorum, yanlış anlaşılmasın, öyle berbat bir durum içerisinde değilim. Fakat ilk tecrübelerimin kısmen olumsuz olması ve duyduklarım, sosyal mecralarda okuduklarım bana bunları yazdırıyor.

    Daha çok kazanç sağlayabileceği kapıları çalar olduysa bu mesleğe gönül veren çevirmenler, sizin de takdir edeceğiniz gibi sitem en doğal hakkımız.

    Kısacası Arzu Hanım, bu konu çevirmenlik işi ile uğraşan tüm arkadaşlarımızın ortak sorunu.

    Size bu konuya dair ilginiz için tekrar teşekkür eder, çevirmenlik ve blog yazarlığı hayatında başarılarınızın daimi olmasını dilerim.

    Beğen

    • Arzu Altınanıt
      30 Mayıs 2014

      Paylaşımınız için çok teşekkürler. Çeviri konusunda yazmak isterseniz misafir blogger olarak seve seve yayınlarım. Sevgiler

      Beğen

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 27 Mayıs 2014 by in Çeviri, Tüm Yazılarım.
%d blogcu bunu beğendi: