Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Hep Aynı Heyecan, Hep Aynı Stres

Her yeni kitap, yeni çalışılmaya başlanan her yayınevi ayrı bir heyecan.

Bir çeviriye daha imza atacak olmanın heyecanı sarar içinizi her yeni kitapla. Raflarda sizin adınızla yeni bir çeviri daha… Ne güzel duygudur o.

Yeni bir yayıneviyle anlaşmanız da ayrı bir heyecan… Her yeni yayınevi daha çok yeni çeviri demek çünkü. Birini bitirip ötekine başlama şansınız olacak demek. Teslim ettikten sonra tek bir yayınevinden yeni çeviri beklemek zorunda kalmayacaksınız demek.

Bunlar çok keyifli duygular… Ama işin stresi de var. Hem de çok…

indir

Yeni bir kitap, yetiştirmek için telaşa kapılacağınız yeni günler, uykusuz kalacağınız yeni geceler demek.

Yeni bir kitap, yeni bir yazarın tarzını tanımaya çalışmak, kitap ilerledikçe yazdıklarınızın içinize sinmemesi,sık sık ilk sayfalara dönüp düzeltme yapmanız demek.

Yeni bir kitap, evdekilerin ve çevrenizdekilerin bir önceki kitabı teslim ettiğiniz için işinizin bittiğini düşünmesi, çalışıyor olduğunuza onları bir kez daha ikna etmek zorunda kalmanız demek.

Yeni bir kitap, en ufak bir hatayı bile çevirmene mal edecek okuyucular stresini bir kez daha yaşamak demek.

Ve yeni bir yayınevi…

Ya ödeme alamazsam demek. Ya uğraşmak zorunda kalırsam demek. Ya ödeme gecikirse demek. İşin en stresli boyutu da bu. Onca emek, onca uykusuz gece, ertelenen onca sosyal ortam heba olacak korkusu ve stresi… Zaten emeğimizin karşılığını tam olarak almazken bir de bu stresi yaşamak…

Benim karşıma ödemeler konusunda titiz olan yayınevleri çıktı hep. Biri hariç. Ondan da aldım bir şekilde. Şanslıydım yani. Ama meslektaşlarımın yaşadıklarını duydukça bu korkuyu yaşıyorum. Çözümü sözleşmeler gibi görünse de tam olarak değil aslında. Ödeme yapılmaması durumunda uzun bir mahkeme süreci çıkıyor karşınıza ve bu çok can sıkıcı bir süreç. Zaten çok düşük fiyatlara bu işi yapan kişilerin bu tür bir süreçle uğraşması inanılmaz yorucu olsa gerek.

Ödeme yapmayan yayınevleri zaman zaman teşhir edilse bile hâlâ çeviri yaptıracak birilerini buluyorlar. Özellikle ilk çevirisi olan arkadaşlar o yaş tahtaya basabiliyor. Çözümü nedir; nasıl halledilir bilmiyorum. Tek bildiğim biz, çevirmenlerin bu stresi yaşamadan daha keyifli ve verimli çalışacağı… Bir de şu ücretler biraz düzene girse…

Çevirmenlerine saygı duyan yayınevlerinin artması dileğiyle…

Reklamlar

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 6 Ağustos 2014 by in Çeviri, Tüm Yazılarım and tagged , , .
%d blogcu bunu beğendi: