Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Diren Çevirmen

Bu bir isyan yazısıdır. Bütün çevirmen arkadaşlarım adına isyan ediyorum ve çoğunluğun bana katılacağına eminim.

Kitaplarla ilgili yorumlar okuyorum. Kitap beğenilmiş ise yazar yere göğe sığdırılamıyor.

“Yazar muhteşem betimlemeler yapmış.”

“Yazarın çok akıcı bir dili var.”

“Çok şiirsel bir anlatım.”

“Yazarın kalemi çok güçlü. Çok etkileyici cümleler kurmuş.”

“Öyle bir dil kullanmış ki kitabı elinden bırakamıyorsun.”

Bu tür yorumlar alan bir yazar elbette bu övgüleri sonuna kadar hak ediyor. Hatta belki daha da fazlasını.

İyi de o akıcı dili, o şiirsel anlatımı, o muhteşem betimlemeleri Türkçe mi yazmış bu yazar? Bizim hiç mi emeğimiz, hiç mi katkımız yok? Çeviri düzgün olmasa kalır mı o şiirsel anlatım, o güçlü kalem, o muhteşem betimlemeler? Belki inanmayacaksınız ama bir çevirmen, çok iyi yazılmış bir kitabı rezil edebileceği gibi çok kötü yazılmış bir kitabı da vezir edebilir.

O güzellikleri sizlere d945803_372468696205079_1029288339_noğru yansıtabilmek için ne kadar emek veriyoruz biliyor musunuz? Yapmayın lütfen. Emeğe biraz saygı. İlla çeviriden söz etmenize gerek yok. Övgü falan da istemiyoruz. Ama en azından kitabın künyesini yazarken çevirmen adı da ekleyin.

 

Rica ediyorum emeğimize saygı gösterin. Tek bir tuşa basarak olmuyor bu iş. Ciddi emek istiyor.

 

Reklamlar

7 comments on “Diren Çevirmen

  1. İnci
    16 Ocak 2015

    Buna dikkate etmeyen bloggerlardan biriydim ama sizin yazılarınızdan sonra artık özellikle dikkat eder hale geldim,yerden göğe kadar haklısınız! Türkçe kitapların hepsinde yazar kadar emeğiniz olduğuna inanıyorum. Özellikle kaliteli çevirilerde…

    Beğen

  2. haklısınız bir çok insan malesef böyle düşünmüyor.

    Beğen

  3. omer kipmen
    27 Ekim 2014

    bu konuda sana hakverip duru…

    Liked by 1 kişi

  4. Esra GÜL COŞKUN
    27 Ekim 2014

    Sonuna kadar katılıyorum size. Ama insanların “Çevirmenim.” dediğimde, “Olsun, bulursun bir iş.” diye cevap verdikleri bir ülkede bu tip şeyler çok da tuhaf gelmiyor artık. Umarım bu durum düzelir 😦

    Liked by 1 kişi

    • Arzu Altınanıt
      27 Ekim 2014

      🙂 Gözlerde bir acıma bakışıyla aynı cümleyi o kadar çok duydum ki. Demek ki çoğunluk aynı düşünüyor.

      Beğen

  5. selma sökmen
    26 Ekim 2014

    Çok haklısın sevgili Arzu, aslında yabancı dilde yazılan bir kitabın dilimize çevirisi o kitaba yeniden can vermek, bu iş de hiç kolay olmasa gerek ki bazı çeviri kitaplar hiç okunamıyor bile. Senin can verdiklerinde şahane,emeğine yüreğine sağlık.
    Bu vesile ile sevgilerimi yolluyorum kucak dolusu…

    Liked by 1 kişi

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 26 Ekim 2014 by in Çeviri, Tüm Yazılarım and tagged , , , , .
%d blogcu bunu beğendi: