Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Özden Özberber’in yazısı: Çeviri ve Yurdumuz Entelektüelleri Hakkında

Çok değerli bir çevirmen arkadaşım, Özden Özberber,#Çevirmenesaygı duruşumuz ile ilintili muhteşem bir yazı yazmış. Onun izni ile noktasına, virgülüne dokunmadan sizlerle paylaşıyorum. Konuk yazarım olmayı kabul ettiği için kendisine teşekkür ederim.

331354-3-4-7b84b

Hepimiz öyle ya da böyle ülkemizdeki entelektüel tanımlamalarına kendilerini dahil etme çabasındaki insanlarla karşılaşmışızdır.
Bazen bunlarla arkadaş da oluruz, bazen sadece uzaktan tanırız ama mesleğimiz gereği – çok şükür ki – genelinde genel kültür seviyeleri yüksek insanlar ile çalışır veya muhatap oluruz.
Buraya kadar bir sorun yok, ancak benim içimi kemiren bir nokta daha var ki, bence bunu burada paylaşmak, insanlara bir de bu yönden bakmaları konusunda bir hatırlatma vermemiz gerekebiliyor.
Şöyle ki, çoğu entellektüel – özellikle yazar kesimi insanlar – edebiyat çevirmenlerini hak ettikleri ışıkta görmekten kaçınıyorlar.
Onlardan birine sorsan , o Nietzsche’yi okumuştur elbet, Foucault’u hatim etmiş, Shakespeare’i ise lise yıllarından beri bilirmiş.
Elbette bilsinler elbette övünsünler, ancak şunu belirtmekte çok büyük önem var ki, çevirmenlere – bu gibi ciddi ve özveri olduğu kadar alt yapısal bilgi gerektiren çevirilerde bulunan çevirmenleri hangisi tanıyor?
Kaçı çeviri üstadı Oruç Aruoba’nın çevirilerini sayabilir? Onun çevirdiği kitaplar raflarını süslerken kaçı bunun farkındadır?
Özellikle edebi çevirilerin çevirmenin yeniden yazımı olduğunu, Türkçe’yi kullanırken en az kendi romanını yazan bir yazar kadar özveri gerektiğini,
okuduklarının “çevirmen ve editör”ün gözünden ve kaleminden oluştuğunun ne kadar bilincindeler?
Ülkemizde onca harika çevirmen varken bunların isimlerini kaçı sayabilir?
Sanılan o ki, çevirmenler orada yazan bir cümleyi sadece kelimeleri diğer dile çevirir ve işi biter.
Sanılan o ki, çevirmen yaptığı çeviri için bir araştırma yapmaz, dilini sabit tutmak zorunda olmaz, asıl yazarın diline ve kafiyesine uyarak yine de Türkçe’yi bozmadan aynı anlamı vermeye çalışmaz.

Eminim ki başka ülkelerde de durum çok farklı değildir ama ben bu ülkede yaşadığım için elbette buradaki bu farkındalıksızlığı eleştirmek, buna dikkat çekmek istedim.

Reklamlar

4 comments on “Özden Özberber’in yazısı: Çeviri ve Yurdumuz Entelektüelleri Hakkında

  1. ayseE
    25 Aralık 2014

    Türkçe entelektüel çift L ile yazilmaz. Türkçe’yi mi Türkçeyi mi karar verin!

    Beğen

  2. Özden Özberber
    25 Aralık 2014

    Büyük onur duydum! Çok teşekkür ederim!

    Liked by 1 kişi

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 25 Aralık 2014 by in Çeviri, Tüm Yazılarım and tagged , , , .
%d blogcu bunu beğendi: