Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Yolun Sonundaki Okyanus

Yolun Sonudaki Okyanus, İzmir Kitap Fuarı ganimetlerimden. Neil Gaiman adı bile almaya yeterdi. Kapağı işin tuz biberi oldu. O kapağın benim gibi bir deniz tutkununu etkilememesi mümkün değildi.  Öyle de oldu.

okyanus

Kamarilla‘yı elimden fırlatıp attıktan sonra bir çeviri kitap daha okuyup okumama konusunda tereddüt ederek Yolun Sonundaki Okyanus‘a başladım. Çevirinin tadını kaçırdığı bir kitap daha okuma kaygısı içinde olduğumu itiraf etmem gerek. Hele bu kitabın yazarı Neil Gaiman ise… Hayal kırıklığım çok daha fazla olacaktı. İlk paragraf, ilk sayfa derken bölüm bitmeden çevirmene gönülden teşekkürlerimi sundum. Aynı yayınevine çeviri yapıyor olsak da kendisiyle tanışma fırsatı bulamadığım bir çevirmen Zeynep Heyzen Ateş. Okuduğum en başarı çevirilerden birine imza atmış. Gönülden tebrik ediyorum. Bundan sonra çevirmen olarak onun adının yazdığı her kitabı gözüm kapalı alırım. Facebook’ta kendisine ulaşıp bu duygularımı birebir paylaşmayı çok arzu ettim ama maalesef olmadı. Umarım bir gün bu şansı yakalarım çünkü kaliteli çalışmaların övgü almasının şart olduğunu, bu kaliteye imza atan kişinin de bundan haberdar olması gerektiğini düşünenlerdenim.  Son derece doğru kelime seçimi, doğru cümleler, doğru noktalama ile okuması çok keyifli bir kitaba imza atmış. “Yazarın dili çok akıcıymış,” demeyeceğim. Bunu ancak orijinalini okumuş olsam söyleyebilirdim. “Yazar çok başarılı ve çevirmen onun kalemini çok güzel yansıtmış,” diyeceğim ki çeviri bir kitap okuyorsam asıl önemli olan bu.Bu konuda sevgili meslektaşım Aslı Dağlı da benim gibi düşünmüş. Doğru iş kendini her zaman öne çıkartıyor.

İthaki Yayınlarının editörü Alican ile de paylaştığım, çeviri ile ilgisi olmayan, gözden kaçmış, çok ufak üç hata var. Bu kadar güzel bir çalışmanın nazar bocuğu. Hepimizin yaptığı, editörlerin de gözünden kaçabilecek türden hatalar bunlar.

Sizlere kitabı anlatmayacağim. Konusu bir çok yerde yazıyor zaten. Üstelik fantastik bir kitap nasıl anlatılır? Hem burası “Bir Çevirmenin Dünyası”, değil mi? O yüzden çeviri öncelikli konu. Yine de şunu söylemeliyim ki çok hem de çok keyifle okudum. Tasvir edilen her şey bir film gibi gözümün önünde canladı. Sanki yedi yaşına dönen ve Lettie’nin elini tutan kahraman bendim. Kesinlikle tavsiye ederim.

Reklamlar

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: