Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Hiç Bu kadar Zorlanmamıştım

Ne kuş sesleri, ne nasıl yazacağımızı bilemediğimiz nidalar, ne uydurulmuş kelimeler ne de Türkçe’de karşılığı olmayan yöresel yemekler, bölgesel bitkiler…

Hiç bu seferki kadar zorlanmamıştım.

Belki kimi meslektaşlarım bana katılmayacak ve bu işin çok kolay olduğunu söyleyecek ama benim için öyle olmadı.

Şu sıralar Tersyüz”ün yazarı Amy Harmon’ın A Different Blue adlı kitabını çeviriyorum. Amy, çok fazla kelime oyunu, benzer sesli kelimelere gönderme yapan bir yazar. Tersyüz‘de bunu bir şekilde atlatmıştım. A Different Blue’nun dili çok daha kolay ve inanılmaz eğlenceli. Gerçekten çok zevk alarak çeviriyorum.

Amaaa…. Bir bölüm vardı ki ne yapacağımı şaşırdım. Amerika’daki bir lisede ders veren İngiliz bir öğretmen sınıfta Amerikan ve İngiliz İngilizcesi arasındaki farkı anlatıyor. “Biz şunu deriz, siz bunu dersiniz,” diye devam eden bir kaç paragraf. İngilizce okurken kahkahalarla güldüm. Ama ya çevirirken?

Rubbish, trash, garbage. Nam-ı diğer çöp. british

Fag: Amerikalılar için eşcinsel, İngilizler için sigara.

Smart: İngilizler için şık, Amerikalılar için zeki.

Call mu? Give a ring mi?

Vacuum cleaner mı? Hoover mı? İkisi de eletrikli süpürge değil mi? 🙂

Ace mi? Cool mu? Yoksa awesome mı? Brill de olabilir mi?

Owt for nowt mu yoksa anything for nothing mi?

Chivvy along mu? Belki de hurry’dir.

Dull sıkıcı mı demek? Bıçak dull olur mu? Hangisi blunt der?

Arabalarımızda bonnet ve boot mu var yoksa hood ve trunk mı? Biz ona kaporta ve bagaj demiyor muyduk?

Doddle çok kolay demekse very easy ne demek?

Bir kadın duff ise ne zaman pregnant olur?

Bu liste uzar gider.

Bir bölüm paylaşayım ne demek istediğim daha net anlaşılsın.

““We don’t ‘call’ our chums on the phone, we give them a ring or a bell. We also don’t have hoods and trunks on our cars, we have bonnets and boots. We don’t have bars, we have pubs. We don’t have vacumns, we have hoovers.”

Nasıl mı çevirdim? Ee onu da kitabı okuyup görün. 🙂

Reklamlar

2 comments on “Hiç Bu kadar Zorlanmamıştım

  1. dogasever
    29 Mayıs 2015

    Tebrikler! Bir çevirmen ve blog yazarı olarak zevkle okudum. Başarılar diliyorum.

    Liked by 1 kişi

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 29 Mayıs 2015 by in Çeviri, Tüm Yazılarım and tagged , , , , , .
%d blogcu bunu beğendi: