Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

İmparatorluğa Adalet Gelecek

Evet, henüz çıkmadı. Evet, daha baskıya bile yeni giriyor. Ama ben hem orijinalinin büyük bir bölümünü hem de çevirisinin tamamını okudum. Böylece ilk kez kendi çevirmediğim, henüz satışa çıkmamış bir kitap hakkında bir şeyler yazma şansım oldu.

11146522_154753451539025_4269418911871114521_nSöz konusu kitap Adalet. Yazarı Ann Leckie. İthaki Yayınlarının 16 Ekim’de raflarda yerini alacak yeni kitabı.Bu bilgilerden sonra benim için en önemli bilgiyi de paylaşayım sizlerle. Çevirmeni Yaprak Onur, yani kızım, yani gururum, yani her şeyim.

Gözlerindeki Canavar‘ı çevirdiğim sırada istemdışı yaşanan aksalıklar yüzünden çok sıkışınca her teslim öncesi yaptığım ön okumayı yapma şansım olmamıştı. O dönemde devreye Yaprak girdi ve kitabın teslim etmedem önceki okumasını yaptı. Bunu yaparken de çeviri işinden keyif alabileceğini fark etti ve ilk kitabını çevirip teslim etti. O, henüz basılmadı ama bu süreçte Yaprak’ın “keyif alabilirim” varsayımı “aşırı keyif alma”ya dönüştü.

O sıralar ben de Bir Başka Mavi‘yi çevirmeye başlamıştım. O bitince sırada bekleyen kitaplardan biri Ancillary Justice, yani Adalet‘di. Çevireceğim ilk bilimkurgu kitabı olacaktı. Açıkcası biraz endişeliydim, çünkü çok iyi bir bilimkurgu izleyicisi olsam da iyi bir bilimkurgu okuru değilim. Ben bu kaygılar içindeyken Tuğçe, “Bir sorunumuz var,” diye aradı. Bir karar değişikliği olmuş, Ancillary Justice ile Torture To Her Soul’un çıkış tarihlerinde oynama yapılmıştı. Yani benim iki kitabı aynı anda çevirmem münkün değildi, dolayısıyla Ancillary Justice başka birine verilecekti. Bu konuşmayı duyan ve bir bilimkurgu tutkunu olan Yaprak atladı: “Ben çevireyim.” 😀 O aşamada Alican devreye girdi ve “hane içinde kalması daha iyi” diyerek çeviriyi Yaprak’a verdi.

Ve iyi ki de öyle oldu. Ben onun kadar keyifli, onun kadar özenli, onun kadar kitapla bütünleşerek çevirebilir miydim bilmiyorum. Öylesi uzun cümleler, öylesi karmaşık betimlemeler vardı ki anlatamam. Ancak çok severek çevrilirse ortaya başarılı bir çeviri çıkacak türden bir kitap. Ve sonuçta öyle oldu.

Adalet‘in kahramanı bir gemi. Aslında bir yapay zeka. Kitap onun dilinden yazılmış. Diyaloglar çok keyifli. Öyle ki bir gemiyi, bir yapay zekayı gerçek bir insan gibi görüp ona sempati duymaya başlıyorsunuz. Okurken başına gelen bazı olaylarda “Ahh, canım!” dediğim bile oldu, o kadar yani.

Adalet, bir sürü ödülü olan bir bilimkurgu kitabı.

  • Hugo En İyi Roman Ödülü
  • Nebula En İyi Roman Ödülü
  • Locus En İyi İlk Roman Ödülü
  • BSFA En İyi Roman Ödülü
  • Arthur C. Clarke En İyi Roman Ödülü

Kitap çok güzel, bol ödüllü, yayınevi İthaki, kızım diye söylemiyorum ama çevirisi muazzam. Bizler de okumak düşer.:D

Reklamlar

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: