Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Hem İngilizcesini Geliştirmesine Yardımcı Olur, Fena Mı?

Geçen gün bir arkadaşım aradı. Kendisi İngilizce öğretmeni, hem de iyi bir İngilizce öğretmeni, hem de yılların öğretmeni. Bir tanıdığının kardeşinin dizi sitesi varmış, orada dizi çevirecek birileri lazımmış ve “bu iş sen yaparsın,” demiş. Arkadaşım mantıklı biri; her mantıklı insan gibi, “Herkesin uzmanlık alanı farklı. Nasıl her dil bilen dil öğretemezse her dil bilen de çeviri yapamaz. Ben öğretmenim, çevirmen değil,” cevabını vermiş ama yardımcı olmak için çevirmen bir arkadaşı olduğundan (bu ben oluyorum) ve o arkadaşının fikir verebileceğinden söz etmiş.

Neyse, beni aradı; durumu anlattı. Benim yapabileceğim bir iş olmadığını ama isterse birilerini bulmasına yardımcı olabileceğimi, telefon numaramı vermesini söyledim.

Ve o kişi aradı. Konuşmanın içeriği yaklaşık aşağıdaki gibi: (o kişinin adına Ahmet diyelim).

Ben: İstenen nedir, öğrenebilir miyim?

Ahmet: Kardeşimin bir dizi sitesi var. Orada dizi çevirisi yapacak çevirmenler arıyor. Her sabah altıda başlayacak, öğleden sonra ikiye kadar çalışacak.

Ben: Neden sabah altı?

Ahmet: Amerika ile olan saat farkı yüzünden. Orada dizi biter bitmez nete düşüyor, ilk çevirip yayınlayan site avantajlı durumda oluyor.

Ben: Hmm. Anladım. Peki izleyerek mi çevirecek, metin oluyor mu?

Ahmet: İzleyerek. Bazen metin olabiliyor. Bir dizi için iki saat yeter diye düşündük. Öğleden sonra ikiye kadar dört dizi çevirir. Bazen beşe çıkabilir. Pazar günleri hariç her gün.

Ben: İki saatte bir dizi mi?

Ahmet: Evet, yeterli.

Ben: Altyazı çevirmeni olmadığım için bilmiyorum ama günde çok ender yirmi sayfanın üzerine çıkabildiğimi düşününce bu bana mümkün görünmüyor. Peki ücret ne düşünüyorsunuz?

Ahmet: Ayda iki bin.

Ben: Sabah altıda kalkacak, iki saatte bir dizi olmak üzere en az dört dizi çevirecek, buna cumartesileri de dahil ve ücret ayda iki bin. Doğru anlamışım, değil mi?

Ahmet: Evet. Az mı?

Ben: Daha önce de söylediğim gibi altyazı çevirmeni değilim, dolayısıyla fiyatları bilmiyorum ama bu koşullarla bana çok az geldi. Ayda en az doksan altı diziden söz ediyorsunuz.

Konuşma buraya kadar beni yavaş yavaş gerse de gerçekten bilmediğim bir alan olduğu için sustum. Daha sonra çevirmen arkadaşlarla konuştuğumda şunları öğrendim:

  • 40 dakikalık bir dizinin çeviri ücreti 80 TL ile 100 TL arasında değişiyormuş.
  • Bir dizi çevirmek bir günü alırmış, kolaysa bir günde en fazla iki dizi çevirilebilirmiş.
  • Merdivenaltı çevirmenler dizi başına 20-25 TL’yi kabul ediyorlarmış. O fiyata çevirilen altyazılar ortada.

Konuşmanın devamında ise susamadım. Şöyle devam etti:

Ahmet: Evet ama sonuçta evden çalışacak. Ofise falan gitmeyecek. Biraz İngilizce bilen herkes yapar. Hem İngizcesini geliştirmesine yardımcı olur, fena mı?

CdFc5bmWAAMizza

Buna verdiğim cevabı yazmayacağım. İşin acı tarafı onun gibi düşünenlerin sayısının epey fazla olması, “çevirmenim,” dediğinizde insanların olsun, yakında bir iş bulursun bakışları. Oysa çevirmen demek başka bir şey.


 

Reklamlar

12 comments on “Hem İngilizcesini Geliştirmesine Yardımcı Olur, Fena Mı?

  1. Emre Aygün
    23 Mart 2016

    Ben ücret ve çeviri konusu bakımından kendi deneyimlerimi paylaşayım.

    Türk piyayasında sadece Divxplanet için çeviri yaptım, o da haliyle profesyonel çalışmaya başlamadan öncesinde, hayrına yapılmış çevirilerdi. Hız konusunda da genelde günde 40’ar dakikalık en fazla iki bölüm çevirmeye zaman yetiyordu.

    Şimdi yurtdışındaki şirketlerle çalışıyorum, Türk televizyon ve sineamalarında, aynı zamanda Netflix gibi online izleme sistemlerindeki altyazılar, bu yurtdışındaki şirketlerin kadrosundaki Türkçe çevirmenler tarafından çevriliyor. Ben henüz körpe sayılıyorum, minimum ücretle başladım; o da dakika başına 3,5 dolar. 40 dakikalık dizi 300-350 liraya denk geliyor, bölüm başı. Elinize her türlü imkanı da sunuyorlar, programını sağlıyorlar, her türlü açıklamasıyla kaynak altyazıları sunuyorlar, soru ve sorunlarınıza hemen dönüş yapıyorlar. İş olduğu sürece, günde üç bölüme çıkmanız işten bile değil. Karşılığını da alıyorsunuz.

    Türkiye ve yurtdışı piyasalarını karşılaştırmak adına belki bir yardımım dokunmuştur.

    Liked by 1 kişi

    • Arzu Altınanıt
      23 Mart 2016

      Çok yararlı biligler oldu bunlar. Çok teşekkürler. İlgilenen tüm arkadaşlara büyük yardımı olacaktır.

      Beğen

    • Günseli Seli
      19 Ekim 2016

      Merhaba,
      Dediklerinize katılıyorum. Ben de yaklaşık sekiz aydır yurtdışındaki bir şirket ile çalışıyorum, program ve diğer detaylar gerçekten harika, ancak son altı aydaki yoğunluk azaldı ve belirttiğiniz ücretten biraz daha düşük bir ücret veriyorlar. Düşük ücret diyorum ama Türkiye’deki bazı firmaların komik ücretlerinden katbekat iyi tabii. Sakıncası yoksa bahsettiğiniz firmaların ismini sorabilir miyim?

      Türk piyasasında ise durum çok fena olabiliyor. Birkaç ay önce görüştüğüm bir şirketin ücretlendirmesi şöyleydi: ortalama 90 dakikalık filmler 150 lira (daha uzun olursa 170), 40 dakikalık belgesel 100 lira. Ödemeyi de 2 ay sonra yapıyorlarmış. Küfretseler daha iyi. Bir festival de film başına 70 lira demişti.

      Beğen

      • Arzu Altınanıt
        19 Ekim 2016

        Emin olun net hatırlamıyorum. O yüzden bir isim yazıp kimseyi zan altında bırakmak istemem ama birbirlerinden pek farklı olduklarını sanmıyorum. O tür sayfalardaki alt yazılara bakılınca mantık net olarak ortaya çıkıyor çünkü.

        Beğen

      • Günseli Seli
        19 Ekim 2016

        Merhaba Arzu Hanım. O firmayı sormadım zaten, zan altında bırakmak olmaz tabii. Emre Aygün’e sormuştum aslında (yurtdışındaki firmaları), onun mesajına cevap olarak yazınca anlaşılır diye düşünmüştüm. 🙂

        Beğen

      • Emre Aygün
        19 Ekim 2016

        Günseli Hanım merhaba,

        Bahsettiğim firmalar Deluxe Entertaintment ve Visual Data Inc. İş yoğunluğu dalgalanıyor son zamanlarda. Benim bahsettiğim ücretle başlamış olmam, daha öncesinde birkaç yüksek profil iş yapmış olmamla alakalı. Ve teklif şirketlerden bana geldiği için normalden bir tık yüksek bir tarife önermişlerdir. Ben buna bağlıyorum en azından.

        Umarım yardımcı olabilmişimdir.

        İyi günle dilerim.

        Beğen

      • Günseli Seli
        19 Ekim 2016

        Çok teşekkürler! İkisine de bakacağım. Sevgiler.

        Beğen

    • Arzu Altınanıt
      19 Ekim 2016

      Pardon yanlış anlamışım. Emre Aygün’e haber veriyorum, o cevap verir sorunuza. Sevgiler

      Beğen

  2. Burak Katar
    23 Mart 2016

    Merhaba Hocam,

    Ben şundan korkuyorum ki bu yazıyı okuyup sizden ”Ahmet” Bey’in iletişim bilgilerini isteyerek işi almaya çalışacak birileri bile olabilir. Bu tarz bakış açılarını engellemenin yolu ”çevirmenler” olarak dik durup standartlarımızdan taviz vermemek, ancak maalesef bahsettiğiniz gibi çeviri yalnızca çevirmenlerin değil İngilizce bilen, bildiğini düşünen, bildiğine inandırılan, biliyormuş gibi yapan herkesin yapabileceği bir iş gibi lanse edilmeye devam ediyor. Umarım bu algıyı değiştiririz.

    Saygılar.

    Liked by 1 kişi

  3. Pınar Dinçkurt
    23 Mart 2016

    Merhaba Arzu Hanım, ben bloğunuzu yakından takip eden yeni mezun bir çevirmenim, mütercim tercümanlık bölümüne başladığım yıl pratik yapmak için bu işe başladım ve zamanla bu iş benim tutkum haline gelerek tüm hayatımı anlamlandırdı. Bu yazınızda bahsettiğiniz diyalog gerçekten günümüzde hem çeviri piyasasında hem de toplumumuzda çevirmenlik algısının nerelerde olduğunun çok net bir ifadesi olmuş bu yüzden size paylaşımınız için teşekkür etmek istedim. Böylesine zor bir mesleğe gönlünü vermiş ve işini yapmak için pek çok farklı zorluğa göğüs germesi gereken bir çevirmen olarak toplumun bu algısının insanın içinde nasıl büyük patlamalara sebebiyet verdiğini çok iyi biliyor ve anlıyorum. Umarım kısa süre içinde bu algıyı kırabiliriz; çevirmenim dediğimde “Hmmm, ne zaman işe gireceksin?” diye bakan gözlerle karşılaşmamak umuduyla…

    Liked by 1 kişi

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 23 Mart 2016 by in Çeviri, Kişisel, Tüm Yazılarım and tagged , , , .
%d blogcu bunu beğendi: