Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Her Veda Yeni Bir Kavuşma

İşte yine o duygu…

Vedanın hüznü… Bir çeviri daha bitirmiş olmanın gururu… Çıkmasını beklemenin heyecanı… Yeni bir çeviriye başlamanın sevinci…

13307440_10154914061877222_513302327847158262_n

Bu kez duyguların adı Unhinge. Fairfax serisinin yazarı Calia Read’in kitabı. Serinin ilk kitabı Kördüğüm, bir süre önce Yabancı Yayınları’ndan çıkmıştı. Unhinge de aynı yayınevinden çıkacak.

Dün sabaha karşı üçte ‘gönder! tuşuna bastığım için Türkçe adı henüz kesinleşmedi.

Kördüğüm‘ün devamı mı? Seri mi?” sorusunu çok alıyorum. Hayır, değil. Aynı mekânda, yani Fairfax’te geçen başka bir olay. Kahramınımız,  Kördüğüm‘de “Pretended Mother” olarak bir kez karşımıza çıkan Victoria. Bu, onun hikâyesi. Geçmişindeki boşlukları doldurma hikâyesi.

Son derece akıcı, merak uyandıran, elinizden bırakmak istemeyeceğiniz türden bir roman. Sırf bu yüzden çeviri sırasında kendi sayfa rekorumu kırdım diyebilirim. “Ne olacak? Bu iş nereye varacak?” diye diye aktı sayfalar. Ne olacağını tahmin ettiğim yerler oldu elbette ama sonunu… Sonunda “Hadi ya” dedirten bir sürü kitap okudum. Ve hatta çevirdim ki bunlardan biri Gözlerindeki Canavar. Ama böylesi hiç olmadı. Sona doğru tam bir şaşkınlık yaşadım. Gerçekten hiç beklenmeyen, asla tahmin etmediğim bir sondu.

Beni hiç yormayan bir çeviri oldu. Dili genel olarak kolaydı. Kelime oyunları yoktu. Fazla sokak dili olması aynı tadı verme açısından zaman zaman zorlasa da bundan önceki çevirilerimin çoğunda saçımı başımı yoldurtan türden şeyler yoktu. Kısa ve net cümlelerle yazılmış bir kitap. Uzun uzun betimlemeler, kelime oyunları olmayınca işimiz daha kolay elbette.

Çeviriye başlamadan önce bütünlük sağlaması açısında Kördüğüm‘ü okuyup notlar aldım. Bazı kullanımlarda ilk kitaptaki kullanımlara sadık kaldım. Alışılmış bir seri olarak adlandırılmasa da sonuçta ikisi bir bütün olduğu için öyle yapmak en doğrusuydu bence. Yine de gözümden bir şey kaçtıysa af ola. 😀

Yeni heyecanın adı ise Jane Eyre… Bu kez gerçekten çok heyecanlı, çok mutluyum ve biraz ürküyorum. Heyecanlı ve mutluyum, çünkü Veranda Öyküleri‘nden sonra nihayet bir klasiğe daha imza atacağım. Üstelik de en sevdiğim klasik aşk romanlarından birine.Kadın hakları ve özgürlüğü konusunda yazılmış ilk ve en başarılı kitaplardan biri olarak görünen bir kitaba.

Ürküyorum, çünkü daha önce de birkaç kez Türkçeye çevrilmiş bir eser. Hem de başarılı çevirmenlerin imzalarıyla…

Umarım alnımın akıyla çıkarım.

Not: Görsel kızım Yaprak Onur’dan çalınmıştır. 😀

Reklamlar

2 comments on “Her Veda Yeni Bir Kavuşma

  1. Aydan Yalçın
    25 Mayıs 2016

    Yine çok çok sevdiğim bir yazar ve yine çok çok sevdiğim bir çevirmen ortaklığı! Ellerinize, gözlerinize sağlık 🙂 Okurken çok etkilenmiş ve “Yok artık!” “Hayır canım… nasıl yani?” diyerek bitirmiştim. Sürekli kaşlarımı çatarak okuduğum da gelen bilgiler arasında… İlginç bir deneyimdi umarım bu da Kördüğüm kadar sevilir. Şimdiden başarılar 🙂

    Ayrıca yeni kitabınız için de kolay gelsin. Sorun değilse hangi yayınevi için çevirdiğinizi öğrenebilir miyim? Bu kızcağız henüz Jane Eyre okumadı da, okumak için beklemeli mi, beklerse gözü hangi yayınevinde olmalı öğrenmek ister 😀

    Liked by 1 kişi

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 25 Mayıs 2016 by in Çeviri, Çevirilerim, Tüm Yazılarım and tagged , , , , , .
%d blogcu bunu beğendi: