Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Gizli Özneler: Çevirmenler

gizli

Bundan üç sene önce, Dünya Çevirmenler Günününde çevirmenlikle ilgili bir yazı  yazmış ve kendi açımdan mesleğimizin ne olduğunu anlatmaya çalışmıştım. “Çevirmen demek” ile başlayan cümleler kurmuştum. Bu sene de aynı başlangıcı verip cümleyi okurların ve meslektaşlarımın tamamlamasını istedim.

Biliyorum Dünya Çevirmenler Gününün üstünden bir hafta geçti ama ben ancak zaman bulabildim çünkü “Çevirmen demek kendine ayıracak zamanı zor bulan kişi demektir.”

Şimdi sizinle okurların ve meslektaşlarımın görüşlerini paylaşıyorum. Çok güzel ifadeler var; bazıları tebessüm ettirdi, bazıları düşündürdü. Üzücü olduğunu düşündüğüm şey ise bu soruya cevap veren okur sayısının azlığı. Maalesef onlar için gerçekten “gizli özneyiz.”

Gökçe Üstündağ (Çevirmen / Avukat): Çevirmen demek… bence süt anne demek. Kendisinin olmayan bir bebeği seven, besleyen büyüten demek. Bebeğin onunla geçirdiği süre ne kadar olursa olsun ömrünün sonuna kadar onun yavrusu olarak kalması demek. Kimse görmese de kimse bilmese de o bebeğe hayat vermek demek

Deniz Ateşoğlu (Çevirmen): Çevirmen demek, birbirini dil engeli sebebiyle anlamayan kültürleri, insanları bir araya getirmek ve herkesin her kültürden biraz biraz öğrenebilmesini, belki de o kültürleri sonradan benimsemesini sağlamak, diğer kültürlere olan saygıyı geliştirmek ve daha bir sürü şey demek.

Selma Sandra Seven (Okur ve bir çevirmenin can dostu): Kültür katalizörü demek. Büyük emek sarf edilen, çok büyük sevgi ve sabır ile yapılan ve maalesef fazla taktir görmeyen ancak manevi tatmin boyutu çok büyük olan bir meslek.

Onur Kınacı Birler (Çevirmen): “Kitap çok akıcıydı, yazarın dili müthiş” cümlesindeki gizli özne demek. (Ve gizli özne kalmaktan pek hoşlanmayan kişi demek diye bir ekleme yapsam Onur kızmaz sanırım. :D)

Serpil Gündü (Okur): Sessiz kahramanlardır çevirmenler. (Aslında sesimiz var ama duyuramıyoruz. :D)

Özden Özberber (Çevirmen): Nefret-aşk ilişkisi demek. (Kesinlikle :D)

ayşegülmetinelif  -Instagram adı; maalesef gerçek adını bulamadım- (Çevirmen): Çevirmen demek, sabır, büyük bir özveri ve bol bol okumak demek.

İpek Ortaer Montanari (Çevirmen): Bence çevirmeni en güzel ve yalın haliyle özetleyen söz, “Traduttore traditore” (çevirmen haindir). Bunu illa olumsuz düşünmemeli, çevirmen dediğin gerektiğinde kültürel aktarımı sağlayabilmek adına metne ihanet etmiş olabilir.

Nevra Karataş (Okur): Çevirmen demek, yabancı eserleri harikalar yaratarak bize aktarmak demek. Aynı zamanda bilmediğin bir dünyaya adım atmak demek.

Özden Ak (Okur): Başka dünyalara kapı açan gizli kahramanlar demek.

kitapelizm -Instagram adı- (Okur): Çevirdiği kitabın okurlarını o kitabın dünyasına götürmek, okuyucuyu farklı yazarların farklı kitapları ile tanıştırmak ve belki de okuru o kitabın içindeki dünyanın etkisi altında bırakıp onun düşüncelerini geliştiren kutsal mesleklerden birinin mensubu demek.

Berrin Boytorun (Okur): Büyük bir özveriyle işini yapan, karşılığını da yarattığı eser olarak alan, insanları bir dünyadan başka bir dünyaya götürmeyi başaran kişi.

kitapkurduakademisyen -Instagram adı- (Okur): Tanımadığım dünyalara, dilini bilmediğim diyarlara ve hiç tanışamayacağım insanların evlerine, hayatlarına okuyucuyu adım adım taşıyan kişi demek. (<3)

Orkide Coşkun Susam (Okur): Her daim, her konuda araştırma yapmaktan çekinmeyen kişi demek.

Demet Mermer (Çevirmen): İyi kızlar cennete çevirmen kızlar her yere gider. (Doğru, her kitapta dünyayı dolaşıyoruz.)

Sevgi Şeker (Çevirmen): Biten kahve kavanozu demek. (Evet, evet. :D)

Aktan Aydoğmuş (Çevirmen): Çevirmen demek, uluslararası ilişkiler demektir.

Emin Atan (Çevirmen): Çeviri bürolarını zengin eden demektir. (Bürolarla çalışan arkadaşlar ödeme konusunda öyle şeyler paylaşıyorlar ki gerçekten çok üzücü.)

Emine Kavas (Çevirmen):  Bazılarına göre çevirmen demek, zihin gücüyle çeviriyi bilgisayar ortamına aktaran demek. (Çok doğru.)

Efe Aldemir (Çevirmen): Çevirmen demek, notayı doğru çalarken yer yer nağme de koyabilen Türk Sanat Müziği assolisti demektir. 

İbrahim Harun Demirel (Çevirmen). Çevirmen demek, farklı kültürleri kendinde toplayan, dünyaya ve yeni fikirlere açık olan demektir.

Reklamlar

5 comments on “Gizli Özneler: Çevirmenler

  1. mit1980
    8 Ekim 2017

    Çevşrmen demek kendi mesleğinin kutlanıldığı günle ilgili bir yazıyı okuyacak zamanı bile haftalar sonra ancak bulabilmek demek 🙂

    Hepsi çok güzel olmuş, herkesin ellerine sağlık. Favorim Onur Hanım’ınki oldu 🙂

    Liked by 1 kişi

    • Arzu Altınanıt
      8 Ekim 2017

      Çevirmen demek kendi mesleğinin kutlandığı günle ilgili bir yazıyı yazacak zamanı ancak haftalar sonra bulabilmek demek. 😀 Yazı dün yazıldı, geç kalmamışsın yani.

      Liked by 1 kişi

      • mit1980
        8 Ekim 2017

        Öfff 😛 Yazının başında da yazmıştın halbuki. Hatta Facebook’ta da dün paylaşılmış diye görmüş ve okumuştum. Bu aralar benim şaftım kayık yine abla, kusura bakma. Üç gündür kırmadığım pot kalmadı 😀

        O zaman ek: Çevirmen demek yorgunluktan şaftınızın mütemadiyen kayması ve kırılmaktan ödü kopan potların korkulu rüyası olmanız demek. 🙂

        Liked by 1 kişi

  2. Zuhal İnal Baycılı
    7 Ekim 2017

    Çevirmen, şık bir restoranın dağınık mutfağındaki sihirli ellerin sahibi, ışıklı neonlarda adı geçmeyen gizemli kişidir.

    Liked by 1 kişi

  3. Özden Ak
    7 Ekim 2017

    Edebiyat dünyasının gizli kahramanlarına çok teşekkürler.

    Liked by 1 kişi

Yorum Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: