Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Bir Söyleşi Böyle Geçti

Aslında bu yazıyı bir ay önce yazmalıydım ama çeviri yetiştirme telaşından ancak şimdi fırsat oldu. Her şey Kasım’daki TÜYAP Kitap Fuarı’nda başladı. Standta eğilmiş kahve koyarken, “Arzu Altınanıt burada mı?” diyen … Okumaya devam et

23 Nisan 2017 · Yorum bırakın

Bugün Harika Bir Gün

Bugün ne güzel bir gün… Aslında niyetim İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviri Bölümü’nün o cin gibi öğrencileriyle yaptığımız tatlı söyleşiden söz etmekti. Çünkü üzerinden bir ay geçti ve ben bazı … Okumaya devam et

22 Nisan 2017 · 2 Yorum

Virgüller Değerlidir, Boşa Harcamayın

Takıntılıyım. Evet, takıntılıyım. İtiraf ediyorum. Ve gitgide daha da takıntı haline getirmeye başladım. Artık öyle bir hale geldi ki çeviri kitap okurken el freni çekik yol almaya çalışan araba gibi … Okumaya devam et

19 Mart 2017 · 3 Yorum

Yoksa Takıntılı Olan Gerçekten Ben Miyim?

  Kendimi bildim bileli sıkı bir kitap okuruyum. Çocukken farkında değildim ama yaşım ilerledikçe kötü çevirilere dayanamaz hale geldim, hatta çevirisi yüzünden elimden fırlatıp attığım kitaplar oldu. Ancak çeviri dünyası … Okumaya devam et

27 Şubat 2017 · 2 Yorum

Güzel Şeyler de Oluyor

Bugün çok mutluyum. Sebebi bilimkurgu alanında bir ekol olan  Kayıp Rıhtım‘ın 2016’nın En’leri yarışması ve bunun sonuçları. Özellikle kazananlar beni çok ama çok sevindirdi, bir o kadar da gururlandırdı. Öncelikle, … Okumaya devam et

13 Şubat 2017 · Yorum bırakın

İşte Tüm Çocuklarım

Ocak 2015’te Ben Ne Düşünüyorum diye bir yazı yazmış ve o güne dek çevirdiğim kitapların toplu bir özetini yapmışım. Üzerinden iki yıl daha geçti ve bu listeye yedi kitap daha eklendi, sekincisi de … Okumaya devam et

13 Ocak 2017 · Yorum bırakın

Jane Eyre: Edebiyatın İlk Feministi

Bir çeviri daha bitti. Bu sefer sevinç çığlıkları biraz daha yüksek, heyecan biraz daha fazla. Bunun sebebi kitabın adının Jane Eyre olması. Jane Eyre, İngiliz edebiyatının en sevdiğim romantik klasiklerinden … Okumaya devam et

6 Aralık 2016 · Yorum bırakın

Google Translatelesek de mi çevirsek Google Translatelemekse de mi çevirsek?

Dün Facebook’taki çeviri sayfalarından birinde yaptığım bir şaka yüzünden kendimi hiç istemediğim bir tartışmanın içinde buldum. Daha doğru ben tartışmayı sürdürmedim ama meslektaşlarım ve sayfa yöneticileri tatsız bir konuşmayla muhatap … Okumaya devam et

2 Aralık 2016 · 1 Yorum

Boşuna mı kürek çekiyoruz?

Beni takip edenler şu sıralar, hatta oldukça uzun bir süredir, Jane Eyre’le boğuştuğumu biliyor. Daha önce de yazdığım gibi sadomazoşist bir ilişki içindeyiz. Yavaş ilerliyor, yoruyor. Mesele dili değil; göndermeleri, … Okumaya devam et

14 Ekim 2016 · 6 Yorum

Hayır, Bölmeyeceğim

Jane Eyre’yle sadomazoşist bir ilişki yaşadığım şu dönemde blogum oldukça ihmal edildi. Yaşadığımız ilişki tam anlamıyla sadomazoşist çünkü hem canıma okuyor hem de inanılmaz bir keyif veriyor. O upuzun cümleleri, … Okumaya devam et

7 Eylül 2016 · 2 Yorum

Nedir? Ne Değildir?

Biz, çevirmenler bir kitapla ilgili her türlü olumsuz eleştiri oklarını üzerimize çeken kişileriz. Gerçekten bizden kaynaklanan hatalar konusundaki eleştirileri her zaman yapıcı eleştiriler olarak alıp aynı hataları tekrarlamamak için büyük çaba … Okumaya devam et

7 Ağustos 2016 · 2 Yorum

Türkçe Öyküleme Dili Geçmiş Zamandır

Yaşar Kemal’in İnce Memed‘i şöyle yazdığını düşünün: Çakırdikenliğin içinden koşan çocuk soluk soluğa. Çoktan beridir ki durmamamacasına koşuyor. Birden duruyor. Bacaklarına bakıyor. Dikenlerin yırttığı yerden kan sızıyor. Ayakta duracak hali … Okumaya devam et

24 Haziran 2016 · 3 Yorum

Her Veda Yeni Bir Kavuşma

İşte yine o duygu… Vedanın hüznü… Bir çeviri daha bitirmiş olmanın gururu… Çıkmasını beklemenin heyecanı… Yeni bir çeviriye başlamanın sevinci… Bu kez duyguların adı Unhinge. Fairfax serisinin yazarı Calia Read’in … Okumaya devam et

25 Mayıs 2016 · 2 Yorum

#heraybirjulesverne: Çin’de Bir Çinli’nin Başına Gelenler

İzmir Kitap Fuar’ındaki dördüncü günümde bu kadar kitap alışverişi yeter demiştim. Kızımın ve benim aldığı kitaplar arabanın bagajını neredeyse doldurmuştu. Benim listem şöyle. Rekor kızımda. 😀 Soğukkanlılıkla, Truman Capote (Sel Yayıncılık) … Okumaya devam et

9 Mayıs 2016 · Yorum bırakın

Sevgili Okurlar

Sevgili Okurlar, Sizinle biraz dertleşelim. İzin verin bu çevirmen yazarlara söylensin, siz de dinleyin. Biliyorum hepsi sevdiğiniz yazarlar. Yakından takip ediyor, kitaplarını çok severek okuyorsunuz. Güzel fotoğraflarını, güzel yorumlarınızla paylaşıyor; … Okumaya devam et

15 Nisan 2016 · 6 Yorum

Çevirmen Adaylarına…

Sevgili çevirmen adayları, Öncelikle belirteyim ki bu satırlar hepiniz için geçerli değil. Aranızda dilimizi mükemmel kullanan sayısız genç var. Nasıl kullandığınızı nereden bildiğimi merak ediyorsanız açıklayayım: Facebook, Instagram, Twitter gibi … Okumaya devam et

9 Nisan 2016 · 7 Yorum

Ve Nokta

Ve nokta diyeli aslında bir hafta oldu ama ben minimum redaksiyon ihtiyacı saplantısında bir çevirmen olduğumdan bir hafta didik didik okumayla geçti. Tam 528 sayfa. Önce çevrildi, sonra en acımasız … Okumaya devam et

26 Mart 2016 · 6 Yorum

Hem İngilizcesini Geliştirmesine Yardımcı Olur, Fena Mı?

Geçen gün bir arkadaşım aradı. Kendisi İngilizce öğretmeni, hem de iyi bir İngilizce öğretmeni, hem de yılların öğretmeni. Bir tanıdığının kardeşinin dizi sitesi varmış, orada dizi çevirecek birileri lazımmış ve … Okumaya devam et

23 Mart 2016 · 12 Yorum

Dökülmüş Sütün Arkasından Ağlama

Dün akşam muhteşem bir film izliyorum. Bol ödüllü, nefis bir müzikal. Büyülenmiş bir halde gözlerim ekrana kilitlenmiş durumda. Oyuncumuz muhteşem bir şov eşliğinde şarkı söylüyor. Şarkıda “All I want is … Okumaya devam et

6 Mart 2016 · Yorum bırakın

Okumak ya da Okumamak

Bir süredir şu iki soruyu çok duyar oldum. Çevireceğiniz kitabı seçme şansınız var mı yoksa ne gelirse çeviriyor musunuz? Çeviri öncesi kaynak metni baştan sona okuyor musunuz? Özellikle ikinci konu … Okumaya devam et

5 Mart 2016 · 4 Yorum

Az Önce Çıldırdım

Ama az önce… sadece bir kaç dakika önce öylesine çıldırdım ki çeviriye bir ara verip içimi dökmek istedim.

12 Şubat 2016 · 10 Yorum

Ya “Big brother is watching me”?

Şu aralar Yeni Cesur Dünya’yı okuyor olmamdan mı kaynaklı bilmem ama nedense bir tür “Big brother is watching you” sendromuna kapıldım. İnternette yaptığımız aramalar, girdiğimiz sayfalar her şeyi ile takip … Okumaya devam et

24 Aralık 2015 · Yorum bırakın

Çevirmen Olmak İstiyorum

Gençlerden çok sık mesaj alıyorum. “Ben de çevirmen olmak istiyorum, neler önerirsiniz? Neler yapmalıyım? Nelere dikkat etmeliyim?” diye soruyorlar. Öyle içten, öyle tatlı yazıyorlar ki her birine tek tek cevap … Okumaya devam et

6 Aralık 2015 · 10 Yorum

Gerçek İnsana Dönüşen Kitap Karakterleri

  Yeni çıkan her kitapla birlikte yorumlar gelmeye başlıyor ve ben her yorumu büyük bir keyifle okuyorum. İster olumlu ister olumsuz olsun. Okurun farklı bakış açısını okumak çok güzel. Kimi … Okumaya devam et

2 Aralık 2015 · Yorum bırakın

Kitap Satış Sitelerinin Büyük Saygısızlığı

Bazılarınız yine taktın diyeceksiniz. Bazılarınız bıktık senin şu çevirmene saygı söyleminden diyeceksiniz. Böyle düşünenler devamını okumasın. Takan sadece ben değilim. Konu bütün kitap çevirmenlerini rahatsız eden bir konu.  Evet, aramızda … Okumaya devam et

29 Kasım 2015 · 4 Yorum

Yazarı Öldürmek

Bire bir çeviri mi Türkçe akıcılık mı? başlıklı yazıma bir çok yorum geldi. Hem okurlardan hem de meslektaşlarımdan. Genel görüş Türkçe akıcılıktan yanaydı ama az da olsa bire bir çeviri yapmadan … Okumaya devam et

28 Kasım 2015 · 11 Yorum

Roman Çevirisi: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?

Bu yazıyı hem bir okur hem de çevirmen olarak yazıyorum. Hatta ağırlıklı okur olarak. Bu konu çevirmenler arasında tartışılan ve farklı görüşlerin ortaya konduğu bir konu. Kimi yazarın yazdığı her … Okumaya devam et

27 Kasım 2015 · 4 Yorum

Yayınevi Bunu Yaparsa…

Az önce bir meslektaşımın blog yazısını okuyunca “Bu kadarı da olmaz,” dedim. Derya İmer Aydınlık, çevirmen kopyalarını alınca çevirmen adı yerine başka bir isim yazıldığını fark etmiş. Diyelim böyle bir hata … Okumaya devam et

24 Kasım 2015 · 2 Yorum

Hoşça Kal, Vitale

Vitale ile yollarımız Aralık 2014’de keşişti. Karissa’nın dediği gibi bir saplatıydı…  Karanlık ve öldürücü… Büyüleyici ve ürkütücü… Ya çok sevildi ya nefret edildi. Ben sevenlerdenim. Evet, adam kötüydü; içinde bir canavar … Okumaya devam et

22 Ekim 2015 · 4 Yorum

İmparatorluğa Adalet Gelecek

Evet, henüz çıkmadı. Evet, daha baskıya bile yeni giriyor. Ama ben hem orijinalinin büyük bir bölümünü hem de çevirisinin tamamını okudum. Böylece ilk kez kendi çevirmediğim, henüz satışa çıkmamış bir … Okumaya devam et

7 Ekim 2015 · Yorum bırakın

Ben Demiyorum, Üstadlar Söylemiş

Bu seferki yazım bana ait değil. İki üstada ait. Bir bizden, diğeri yurtdışından. Biri yıllar öncesinden, diğeri günümüzden. Hasan Ali Yücel ve Tim Parks. Ben yorumsuz paylaşıyorum, yorum okurun. Bu … Okumaya devam et

2 Ekim 2015 · 1 Yorum

Çevirmen Demek…

Bugün dünya çevirmenler günü…Wikipedia şöyle açıklamış: “Uluslararası Çeviri Günü, çevirmenlerin azizi olarak kabul edilen İncil çevirmeni Aziz Jerome adına her yıl 30 Eylül’de düzenlenen kutlamadır. Kutlama ilk başladığı 1953 yılından bu … Okumaya devam et

30 Eylül 2015 · Yorum bırakın

Sakın Gözlerini Açma

Gördüğünüz şey ne tür bir manzara olursa olsun… İster karşıdaki bir bina, ister bir park, ister akıp giden trafik, ister bir sokak, bir orman, bir bahçe ya da bir deniz… … Okumaya devam et

28 Eylül 2015 · Yorum bırakın

Meslek mi? Hobi mi?

Meslektaşlarımın çoğu (hatta hepsi) şu tür konuşmaları sık sık duyuyordur: -Ne iş yapıyorsun? “Çevirmenim. -Aaa öyle mi? Ne üzerine? -Kitap çeviriyorum. -Hangi dil? -İngilizceden Türkçeye. -Çok iyi İngilizce bilmek gerek, … Okumaya devam et

27 Eylül 2015 · 3 Yorum

Ondan, Bundan

Uzun süredir yazmıyormuşum. Bir türlü düzenli yazı yazan bir blogger olamadım. Oysa çoğu işimde sistemli ve düzenliyimdir ama yazı yazmak farklı bir şey. İçinizden gelmesi lazım. Kelimeler akıp gitmiyorsa yazılmıyor. … Okumaya devam et

13 Eylül 2015 · Yorum bırakın

Bir varmış… Bir yokmuş…

Ne güzel bir andır bu… Ne güzel bir duygudur… Uzun sürenizi birlikte geçirdiğiniz herhangi bir şeyle vedalaşmak zordur ama bunda durum farklı. Çünkü gerçekte vedaşlaşmıyor, onun doğumuna şahit oluyorsunuz. Vedalaşmıyor, yaşama … Okumaya devam et

3 Ağustos 2015 · 2 Yorum

Bir Yanlış Anlaşılmayı Düzeltelim

Dün bir okur, bir blogger bir yazı paylaştı. Çevirmenler adımız da adımız deyip duruyor, bundan rahatsız diyordu özet olarak. Çevirmen adı ve çeviri yorumu konusunda en ses çıkartan çevirmenlerden biri … Okumaya devam et

30 Mayıs 2015 · 3 Yorum

Hiç Bu kadar Zorlanmamıştım

Ne kuş sesleri, ne nasıl yazacağımızı bilemediğimiz nidalar, ne uydurulmuş kelimeler ne de Türkçe’de karşılığı olmayan yöresel yemekler, bölgesel bitkiler… Hiç bu seferki kadar zorlanmamıştım. Belki kimi meslektaşlarım bana katılmayacak … Okumaya devam et

29 Mayıs 2015 · 2 Yorum

Yolun Sonundaki Okyanus

Yolun Sonudaki Okyanus, İzmir Kitap Fuarı ganimetlerimden. Neil Gaiman adı bile almaya yeterdi. Kapağı işin tuz biberi oldu. O kapağın benim gibi bir deniz tutkununu etkilememesi mümkün değildi.  Öyle de … Okumaya devam et

26 Mayıs 2015 · Yorum bırakın

Afrika: Kızgın Kum Bahçesi

Çok önceden bitmesi gereken bir çeviriyi nihayet geçenlerde teslim ettim. Ailevi bir takım meseleler, sağlık problemleri, araya giren acil çevirilere bir de benim ihmalkarlığım eklenince uzadıkça uzadı. Feniks Kitap’ın sabrına … Okumaya devam et

12 Mayıs 2015 · 9 Yorum

Bir Facia: Kamarilla

Önce virgüllere taktım. Neredeyse her kelimeden sonra kullanılan virgüllere… Sanki gökten sağanak halinde virgül yağmış ve her tarafı sel basmıştı. Öylesi yanlış yerlerde öylesi gereksiz kullanılmıştı ki kitap tüm akıcılığını … Okumaya devam et

5 Mayıs 2015 · Yorum bırakın

Mutluluk ve Hayal Kırıklığı

Geçenlerde Facebook profilime şöyle yazmışım: Bir kitap çevirmeninin en mutlu olduğu an hangisidir? a. Bilmem kaç yüz sayfalık çeviriye son noktayı koyduğu an. b. Bilmem kaç yüz sayfalık çevirinin teslim … Okumaya devam et

5 Mayıs 2015 · 2 Yorum

Neler Yaptım?

Son yazımın üzerinden neredeyse bir ay geçtiğini fark edince çocuğunu ihmal eden anne duygusuna kapıldım. Vicdan azabını rahatlatmak adına bahaneler üretmeye başladım. 🙂 Boluguma sevgi sözcükleri fısıldayarak “bu ihmal değil, … Okumaya devam et

30 Nisan 2015 · Yorum bırakın

Kendime Not: Gözlerindeki Canavar Yorumları

Gözlerindeki Canavar yoğun bir çalışma, hastalık, uykusuzluk, yorgunluktan sonra raflardaki yerini aldı. Hakkındaki yazılar daha çeviri aşamasında başlamıştı, kitap yayınlandığı anda ortalık karıştı. Bir kısım Vitale hayranlığını dile getirirken diğerleri kitapta tecavüz … Okumaya devam et

3 Nisan 2015 · 4 Yorum

Kel Başa Şimşir Tarak

Peşinen söyleyeyim bu sefer yazım biraz ağır olacak. Dünya edebiyatından haberi olmayan, bir kaç “best seller” okuyarak kendini okur sanan ve kendilerine kitap blogları açıp bozuk bir Türkçe ile bu … Okumaya devam et

1 Mart 2015 · 5 Yorum

İtiraf ediyorum: Yazar çok güzel yazmış, ben kötü çevirdim.

Dünyadaki tüm yazarların kitaplarını Türkçe yazdıklarını, çok az bir bölümünde kendi dillerini kullandıklarını ve çevirmenlerin sadece orayı çevirdiklerini ve bu işi de genellikle kötü yaptıklarını biliyor muydunuz? Nereden mi çıktı … Okumaya devam et

24 Şubat 2015 · 8 Yorum

Ya masaldaki yakışıklı prens kötü adamın ta kendisiyse…

Saat sabahın dördü… Etraf kapkaranlık… Çıt çıkmıyor… Yanan tek ışık bizim evde… Duyulan tek ses çalışan klima ve bilgisayar tuşları… Haa bir de Ada’nın (kendisi köpeğim olur) horultusu… Bir haftadır … Okumaya devam et

14 Şubat 2015 · 4 Yorum

Ben Ne Düşünüyorum?

Bir süredir yazmaya vakit bulamıyorum. Aslında şu anda da böyle bir zamanım yok, çünkü yetiştirmem gereken bir çeviri var elimde. Monster in His Eyes’ı çeviriyorum. Zaman çok az… Dolayısıyla gerginlik diz … Okumaya devam et

19 Ocak 2015 · 1 Yorum

Kendime Not: Tersyüz Yorumları

Amy Harmon’ın kitabı Tersyüz hakkındaki görüşlerimi sizlerle paylaşmıştım. O yazımda da söz ettiğim gibi bazı sebeplerden dolayı başta çok sıcak bakmadığım, ama çevirirken büyük keyif aldığım ve çok sevdiğim bir kitap oldu … Okumaya devam et

4 Ocak 2015 · Yorum bırakın

Özden Özberber’in yazısı: Çeviri ve Yurdumuz Entelektüelleri Hakkında

Çok değerli bir çevirmen arkadaşım, Özden Özberber,#Çevirmenesaygı duruşumuz ile ilintili muhteşem bir yazı yazmış. Onun izni ile noktasına, virgülüne dokunmadan sizlerle paylaşıyorum. Konuk yazarım olmayı kabul ettiği için kendisine teşekkür ederim. … Okumaya devam et

25 Aralık 2014 · 4 Yorum