Sessiz Sedasız Çevirmenler Günü
Bugün Dünya Çeviri Günü. Çevirmenler günü. Bizim, yani gizli öznelerin günü. Hani yazarların o harika cümleleri var ya, işte onları severek okumanızı sağlayan emekçilerin günü. Birçok mesleki günün aksine sessiz sedasız geçer. … Okumaya devam et
Çevirmen İntiharın Eşiğine Gelirse…
Bu yazı bir molaya ihtiyaç duyan çevirmen tarafından yazılmıştır. 😀 Bundan birkaç gün önce İzzet Baysal Üniversitesi, Çeviri Bölümü’nden bir öğrenci benimle söyleşi yaptı; ödeviymiş. Çok tatlı bir söyleşi oldu. Sorularından … Okumaya devam et
Sadece Bir Kelime
Bir kelime… Sadece bir kelime… Gecelerdir sabaha karşı sızana dek yatakta dönüp durmama sebep sadece bir kelime… Kabuslarıma giren o bir kelime… Yarım yamalak uykumdan uyanmama sebep sadece bir kelime… … Okumaya devam et
Çevirmen Delirdi
Geçenlerde Facebook mesaj kutuma arkadaş listemde olmayan birinden şöyle bir mesaj düştü: “Bunu çevirsene.” Ve altında İngilizce bir cümle… Normalde hemen yazıp göndereceğim, iki dakikamı almayacak bir şey… Üstelik … Okumaya devam et
Gizli Özneler: Çevirmenler
Bundan üç sene önce, Dünya Çevirmenler Günününde çevirmenlikle ilgili bir yazı yazmış ve kendi açımdan mesleğimizin ne olduğunu anlatmaya çalışmıştım. “Çevirmen demek” ile başlayan cümleler kurmuştum. Bu sene de aynı … Okumaya devam et
Ayinesi İştir Kişinin Lafa Bakılmaz
Ahlak: 1. İnsanın doğuştan getirdiği ya da sonradan kazandığı birtakım tutum ve davranışların tümü; 2. Kişide huy olarak bilinen nitelik; iyi ve güzel olan nitelikler. Tevazu: Alçak gönüllülük. Bu ikisi … Okumaya devam et
Ne Kadar Ekmek O Kadar Köfte mi?
Çeviri ücretlerinin emeğin karşılığı olmadığı bir gerçek. Gece, gündüz, tatil, bayram demeden yapılan bir meslek için oldukça düşük. Mesleğe yeni girmek üzere olan gençler, “Bu işle ev geçindirilir mi?” diye … Okumaya devam et
Google Translatelesek de mi çevirsek Google Translatelemekse de mi çevirsek?
Dün Facebook’taki çeviri sayfalarından birinde yaptığım bir şaka yüzünden kendimi hiç istemediğim bir tartışmanın içinde buldum. Daha doğru ben tartışmayı sürdürmedim ama meslektaşlarım ve sayfa yöneticileri tatsız bir konuşmayla muhatap … Okumaya devam et
Boşuna mı kürek çekiyoruz?
Beni takip edenler şu sıralar, hatta oldukça uzun bir süredir, Jane Eyre’le boğuştuğumu biliyor. Daha önce de yazdığım gibi sadomazoşist bir ilişki içindeyiz. Yavaş ilerliyor, yoruyor. Mesele dili değil; göndermeleri, … Okumaya devam et
Hayır, Bölmeyeceğim
Jane Eyre’yle sadomazoşist bir ilişki yaşadığım şu dönemde blogum oldukça ihmal edildi. Yaşadığımız ilişki tam anlamıyla sadomazoşist çünkü hem canıma okuyor hem de inanılmaz bir keyif veriyor. O upuzun cümleleri, … Okumaya devam et
Nedir? Ne Değildir?
Biz, çevirmenler bir kitapla ilgili her türlü olumsuz eleştiri oklarını üzerimize çeken kişileriz. Gerçekten bizden kaynaklanan hatalar konusundaki eleştirileri her zaman yapıcı eleştiriler olarak alıp aynı hataları tekrarlamamak için büyük çaba … Okumaya devam et
Türkçe Öyküleme Dili Geçmiş Zamandır
Yaşar Kemal’in İnce Memed‘i şöyle yazdığını düşünün: Çakırdikenliğin içinden koşan çocuk soluk soluğa. Çoktan beridir ki durmamamacasına koşuyor. Birden duruyor. Bacaklarına bakıyor. Dikenlerin yırttığı yerden kan sızıyor. Ayakta duracak hali … Okumaya devam et
Sevgili Okurlar
Sevgili Okurlar, Sizinle biraz dertleşelim. İzin verin bu çevirmen yazarlara söylensin, siz de dinleyin. Biliyorum hepsi sevdiğiniz yazarlar. Yakından takip ediyor, kitaplarını çok severek okuyorsunuz. Güzel fotoğraflarını, güzel yorumlarınızla paylaşıyor; … Okumaya devam et
Çevirmen Adaylarına…
Sevgili çevirmen adayları, Öncelikle belirteyim ki bu satırlar hepiniz için geçerli değil. Aranızda dilimizi mükemmel kullanan sayısız genç var. Nasıl kullandığınızı nereden bildiğimi merak ediyorsanız açıklayayım: Facebook, Instagram, Twitter gibi … Okumaya devam et
Hem İngilizcesini Geliştirmesine Yardımcı Olur, Fena Mı?
Geçen gün bir arkadaşım aradı. Kendisi İngilizce öğretmeni, hem de iyi bir İngilizce öğretmeni, hem de yılların öğretmeni. Bir tanıdığının kardeşinin dizi sitesi varmış, orada dizi çevirecek birileri lazımmış ve … Okumaya devam et
Dökülmüş Sütün Arkasından Ağlama
Dün akşam muhteşem bir film izliyorum. Bol ödüllü, nefis bir müzikal. Büyülenmiş bir halde gözlerim ekrana kilitlenmiş durumda. Oyuncumuz muhteşem bir şov eşliğinde şarkı söylüyor. Şarkıda “All I want is … Okumaya devam et
Okumak ya da Okumamak
Bir süredir şu iki soruyu çok duyar oldum. Çevireceğiniz kitabı seçme şansınız var mı yoksa ne gelirse çeviriyor musunuz? Çeviri öncesi kaynak metni baştan sona okuyor musunuz? Özellikle ikinci konu … Okumaya devam et
Az Önce Çıldırdım
Ama az önce… sadece bir kaç dakika önce öylesine çıldırdım ki çeviriye bir ara verip içimi dökmek istedim.
Gerçek İnsana Dönüşen Kitap Karakterleri
Yeni çıkan her kitapla birlikte yorumlar gelmeye başlıyor ve ben her yorumu büyük bir keyifle okuyorum. İster olumlu ister olumsuz olsun. Okurun farklı bakış açısını okumak çok güzel. Kimi … Okumaya devam et
Kitap Satış Sitelerinin Büyük Saygısızlığı
Bazılarınız yine taktın diyeceksiniz. Bazılarınız bıktık senin şu çevirmene saygı söyleminden diyeceksiniz. Böyle düşünenler devamını okumasın. Takan sadece ben değilim. Konu bütün kitap çevirmenlerini rahatsız eden bir konu. Evet, aramızda … Okumaya devam et
Yazarı Öldürmek
Bire bir çeviri mi Türkçe akıcılık mı? başlıklı yazıma bir çok yorum geldi. Hem okurlardan hem de meslektaşlarımdan. Genel görüş Türkçe akıcılıktan yanaydı ama az da olsa bire bir çeviri yapmadan … Okumaya devam et
Roman Çevirisi: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?
Bu yazıyı hem bir okur hem de çevirmen olarak yazıyorum. Hatta ağırlıklı okur olarak. Bu konu çevirmenler arasında tartışılan ve farklı görüşlerin ortaya konduğu bir konu. Kimi yazarın yazdığı her … Okumaya devam et
Çevirmen Dinlenmeye Karar Verirse…
Hayatım boyunca aşırı titiz bir kadın olmadım ama hep düzenli oldum. Ev işlerini hiç ama hiç sevmesem de her gün evimi toparladım. Hatta sürekli dört ayaklılarla yaşanan bir ev olduğundan … Okumaya devam et
Ben Demiyorum, Üstadlar Söylemiş
Bu seferki yazım bana ait değil. İki üstada ait. Bir bizden, diğeri yurtdışından. Biri yıllar öncesinden, diğeri günümüzden. Hasan Ali Yücel ve Tim Parks. Ben yorumsuz paylaşıyorum, yorum okurun. Bu … Okumaya devam et
Çevirmen Demek…
Bugün dünya çevirmenler günü…Wikipedia şöyle açıklamış: “Uluslararası Çeviri Günü, çevirmenlerin azizi olarak kabul edilen İncil çevirmeni Aziz Jerome adına her yıl 30 Eylül’de düzenlenen kutlamadır. Kutlama ilk başladığı 1953 yılından bu … Okumaya devam et
Meslek mi? Hobi mi?
Meslektaşlarımın çoğu (hatta hepsi) şu tür konuşmaları sık sık duyuyordur: -Ne iş yapıyorsun? “Çevirmenim. -Aaa öyle mi? Ne üzerine? -Kitap çeviriyorum. -Hangi dil? -İngilizceden Türkçeye. -Çok iyi İngilizce bilmek gerek, … Okumaya devam et
Bir Yanlış Anlaşılmayı Düzeltelim
Dün bir okur, bir blogger bir yazı paylaştı. Çevirmenler adımız da adımız deyip duruyor, bundan rahatsız diyordu özet olarak. Çevirmen adı ve çeviri yorumu konusunda en ses çıkartan çevirmenlerden biri … Okumaya devam et
Bir Facia: Kamarilla
Önce virgüllere taktım. Neredeyse her kelimeden sonra kullanılan virgüllere… Sanki gökten sağanak halinde virgül yağmış ve her tarafı sel basmıştı. Öylesi yanlış yerlerde öylesi gereksiz kullanılmıştı ki kitap tüm akıcılığını … Okumaya devam et
Sus Vicdanım! Bugün Pazar!
Günlerden Pazar. İnsanların çoğunun sevdikleriyle vakit geçirdiği, nefis kahvaltı masalarında uzun uzun sohbet ettiği, her günkünden biraz daha geç kalktığı, tembellik yaptığı, dinlendiği, kısaca canı ne isterse onu yaptığı gün. … Okumaya devam et
İtiraf ediyorum: Yazar çok güzel yazmış, ben kötü çevirdim.
Dünyadaki tüm yazarların kitaplarını Türkçe yazdıklarını, çok az bir bölümünde kendi dillerini kullandıklarını ve çevirmenlerin sadece orayı çevirdiklerini ve bu işi de genellikle kötü yaptıklarını biliyor muydunuz? Nereden mi çıktı … Okumaya devam et
Özden Özberber’in yazısı: Çeviri ve Yurdumuz Entelektüelleri Hakkında
Çok değerli bir çevirmen arkadaşım, Özden Özberber,#Çevirmenesaygı duruşumuz ile ilintili muhteşem bir yazı yazmış. Onun izni ile noktasına, virgülüne dokunmadan sizlerle paylaşıyorum. Konuk yazarım olmayı kabul ettiği için kendisine teşekkür ederim. … Okumaya devam et
Neden?
Bir kaç gün önce genç bir kitap çevirmeni arkadaşımız Çevirmene Saygı adında bir imza kampanyası başlattı. Hedef kitle kitap çevirmenleri idi. Biz, kitap çevirmenlerini çok rahatsız eden bir konuya parmak basıyordu. … Okumaya devam et
Desteklenmesi Gereken Bir İmza Kampanyası: Çevirmene Saygı
Genç meslektaşlarımızdan biri, Hanife Albayrak, Çevirmene Saygı adında bir imza kampanyası başlattı. Takip edenler bilirler, bu konu benim de çok üzerinde durduğum bir konu. Yalnız olmadığımı görmek beni çok mutlu … Okumaya devam et
Çevirmenlik Mezunu Olmak ya da Olmamak
Şu aralar gündemdeki tartışma “çevirmenlik bölümü mezunu olmayan çeviri yapmalı mı yapmamalı mı?” Ne zaman çevirmen konusunda bir olumsuzluk yaşansa tartışma bu boyuta taşınıyor ve doğal olarak çevirmenlik bölümü mezunu arkadaşlar … Okumaya devam et
Diren Çevirmen
Bu bir isyan yazısıdır. Bütün çevirmen arkadaşlarım adına isyan ediyorum ve çoğunluğun bana katılacağına eminim. Kitaplarla ilgili yorumlar okuyorum. Kitap beğenilmiş ise yazar yere göğe sığdırılamıyor. “Yazar muhteşem betimlemeler yapmış.” … Okumaya devam et
Ben Garip Bir Kitap Çevirmeniyim
Son yazımda artık TDK’ya güvenmediğimi yazmam üzerine bir profesörümüz haddimi bildirdi. Sahi Biz Ne Yapıyoruz Şöyle bir yorum yazmış bana: “Sayın Arzu hanım! TDK güvenmiyorum diyorsunuz da, hata ediyorsunuz. Biz, … Okumaya devam et
Detaylarda kaybolmak
Bizim kafamıza taktığımız detaylar yazarın aklına gelmiş midir acaba? Bizim gibi tek bir kelime için saatlerini harcıyor mudur yazarlar da? Bizim acaba mecazi bir anlatım mı yapmış dediğimiz cümleler için … Okumaya devam et