Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Google Translatelesek de mi çevirsek Google Translatelemekse de mi çevirsek?

Dün Facebook’taki çeviri sayfalarından birinde yaptığım bir şaka yüzünden kendimi hiç istemediğim bir tartışmanın içinde buldum. Daha doğru ben tartışmayı sürdürmedim ama meslektaşlarım ve sayfa yöneticileri tatsız bir konuşmayla muhatap … Okumaya devam et

2 Aralık 2016 · 1 Yorum

Boşuna mı kürek çekiyoruz?

Beni takip edenler şu sıralar, hatta oldukça uzun bir süredir, Jane Eyre’le boğuştuğumu biliyor. Daha önce de yazdığım gibi sadomazoşist bir ilişki içindeyiz. Yavaş ilerliyor, yoruyor. Mesele dili değil; göndermeleri, … Okumaya devam et

14 Ekim 2016 · 6 Yorum

Hayır, Bölmeyeceğim

Jane Eyre’yle sadomazoşist bir ilişki yaşadığım şu dönemde blogum oldukça ihmal edildi. Yaşadığımız ilişki tam anlamıyla sadomazoşist çünkü hem canıma okuyor hem de inanılmaz bir keyif veriyor. O upuzun cümleleri, … Okumaya devam et

7 Eylül 2016 · 2 Yorum

Nedir? Ne Değildir?

Biz, çevirmenler bir kitapla ilgili her türlü olumsuz eleştiri oklarını üzerimize çeken kişileriz. Gerçekten bizden kaynaklanan hatalar konusundaki eleştirileri her zaman yapıcı eleştiriler olarak alıp aynı hataları tekrarlamamak için büyük çaba … Okumaya devam et

7 Ağustos 2016 · 2 Yorum

Türkçe Öyküleme Dili Geçmiş Zamandır

Yaşar Kemal’in İnce Memed‘i şöyle yazdığını düşünün: Çakırdikenliğin içinden koşan çocuk soluk soluğa. Çoktan beridir ki durmamamacasına koşuyor. Birden duruyor. Bacaklarına bakıyor. Dikenlerin yırttığı yerden kan sızıyor. Ayakta duracak hali … Okumaya devam et

24 Haziran 2016 · 3 Yorum

Sevgili Okurlar

Sevgili Okurlar, Sizinle biraz dertleşelim. İzin verin bu çevirmen yazarlara söylensin, siz de dinleyin. Biliyorum hepsi sevdiğiniz yazarlar. Yakından takip ediyor, kitaplarını çok severek okuyorsunuz. Güzel fotoğraflarını, güzel yorumlarınızla paylaşıyor; … Okumaya devam et

15 Nisan 2016 · 6 Yorum

Çevirmen Adaylarına…

Sevgili çevirmen adayları, Öncelikle belirteyim ki bu satırlar hepiniz için geçerli değil. Aranızda dilimizi mükemmel kullanan sayısız genç var. Nasıl kullandığınızı nereden bildiğimi merak ediyorsanız açıklayayım: Facebook, Instagram, Twitter gibi … Okumaya devam et

9 Nisan 2016 · 7 Yorum

Hem İngilizcesini Geliştirmesine Yardımcı Olur, Fena Mı?

Geçen gün bir arkadaşım aradı. Kendisi İngilizce öğretmeni, hem de iyi bir İngilizce öğretmeni, hem de yılların öğretmeni. Bir tanıdığının kardeşinin dizi sitesi varmış, orada dizi çevirecek birileri lazımmış ve … Okumaya devam et

23 Mart 2016 · 12 Yorum

Dökülmüş Sütün Arkasından Ağlama

Dün akşam muhteşem bir film izliyorum. Bol ödüllü, nefis bir müzikal. Büyülenmiş bir halde gözlerim ekrana kilitlenmiş durumda. Oyuncumuz muhteşem bir şov eşliğinde şarkı söylüyor. Şarkıda “All I want is … Okumaya devam et

6 Mart 2016 · Yorum bırakın

Okumak ya da Okumamak

Bir süredir şu iki soruyu çok duyar oldum. Çevireceğiniz kitabı seçme şansınız var mı yoksa ne gelirse çeviriyor musunuz? Çeviri öncesi kaynak metni baştan sona okuyor musunuz? Özellikle ikinci konu … Okumaya devam et

5 Mart 2016 · 4 Yorum

Az Önce Çıldırdım

Ama az önce… sadece bir kaç dakika önce öylesine çıldırdım ki çeviriye bir ara verip içimi dökmek istedim.

12 Şubat 2016 · 10 Yorum

Çevirmen Olmak İstiyorum

Gençlerden çok sık mesaj alıyorum. “Ben de çevirmen olmak istiyorum, neler önerirsiniz? Neler yapmalıyım? Nelere dikkat etmeliyim?” diye soruyorlar. Öyle içten, öyle tatlı yazıyorlar ki her birine tek tek cevap … Okumaya devam et

6 Aralık 2015 · 10 Yorum

Gerçek İnsana Dönüşen Kitap Karakterleri

  Yeni çıkan her kitapla birlikte yorumlar gelmeye başlıyor ve ben her yorumu büyük bir keyifle okuyorum. İster olumlu ister olumsuz olsun. Okurun farklı bakış açısını okumak çok güzel. Kimi … Okumaya devam et

2 Aralık 2015 · Yorum bırakın

Kitap Satış Sitelerinin Büyük Saygısızlığı

Bazılarınız yine taktın diyeceksiniz. Bazılarınız bıktık senin şu çevirmene saygı söyleminden diyeceksiniz. Böyle düşünenler devamını okumasın. Takan sadece ben değilim. Konu bütün kitap çevirmenlerini rahatsız eden bir konu.  Evet, aramızda … Okumaya devam et

29 Kasım 2015 · 4 Yorum

Yazarı Öldürmek

Bire bir çeviri mi Türkçe akıcılık mı? başlıklı yazıma bir çok yorum geldi. Hem okurlardan hem de meslektaşlarımdan. Genel görüş Türkçe akıcılıktan yanaydı ama az da olsa bire bir çeviri yapmadan … Okumaya devam et

28 Kasım 2015 · 11 Yorum

Roman Çevirisi: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?

Bu yazıyı hem bir okur hem de çevirmen olarak yazıyorum. Hatta ağırlıklı okur olarak. Bu konu çevirmenler arasında tartışılan ve farklı görüşlerin ortaya konduğu bir konu. Kimi yazarın yazdığı her … Okumaya devam et

27 Kasım 2015 · 4 Yorum

Yayınevi Bunu Yaparsa…

Az önce bir meslektaşımın blog yazısını okuyunca “Bu kadarı da olmaz,” dedim. Derya İmer Aydınlık, çevirmen kopyalarını alınca çevirmen adı yerine başka bir isim yazıldığını fark etmiş. Diyelim böyle bir hata … Okumaya devam et

24 Kasım 2015 · 2 Yorum

Çevirmen Dinlenmeye Karar Verirse…

Hayatım boyunca aşırı titiz bir kadın olmadım ama hep düzenli oldum. Ev işlerini hiç ama hiç sevmesem de her gün evimi toparladım. Hatta sürekli dört ayaklılarla yaşanan bir ev olduğundan … Okumaya devam et

27 Ekim 2015 · 6 Yorum

Ben Demiyorum, Üstadlar Söylemiş

Bu seferki yazım bana ait değil. İki üstada ait. Bir bizden, diğeri yurtdışından. Biri yıllar öncesinden, diğeri günümüzden. Hasan Ali Yücel ve Tim Parks. Ben yorumsuz paylaşıyorum, yorum okurun. Bu … Okumaya devam et

2 Ekim 2015 · 1 Yorum

Çevirmen Demek…

Bugün dünya çevirmenler günü…Wikipedia şöyle açıklamış: “Uluslararası Çeviri Günü, çevirmenlerin azizi olarak kabul edilen İncil çevirmeni Aziz Jerome adına her yıl 30 Eylül’de düzenlenen kutlamadır. Kutlama ilk başladığı 1953 yılından bu … Okumaya devam et

30 Eylül 2015 · Yorum bırakın

Meslek mi? Hobi mi?

Meslektaşlarımın çoğu (hatta hepsi) şu tür konuşmaları sık sık duyuyordur: -Ne iş yapıyorsun? “Çevirmenim. -Aaa öyle mi? Ne üzerine? -Kitap çeviriyorum. -Hangi dil? -İngilizceden Türkçeye. -Çok iyi İngilizce bilmek gerek, … Okumaya devam et

27 Eylül 2015 · 3 Yorum

Bir Yanlış Anlaşılmayı Düzeltelim

Dün bir okur, bir blogger bir yazı paylaştı. Çevirmenler adımız da adımız deyip duruyor, bundan rahatsız diyordu özet olarak. Çevirmen adı ve çeviri yorumu konusunda en ses çıkartan çevirmenlerden biri … Okumaya devam et

30 Mayıs 2015 · 3 Yorum

Yolun Sonundaki Okyanus

Yolun Sonudaki Okyanus, İzmir Kitap Fuarı ganimetlerimden. Neil Gaiman adı bile almaya yeterdi. Kapağı işin tuz biberi oldu. O kapağın benim gibi bir deniz tutkununu etkilememesi mümkün değildi.  Öyle de … Okumaya devam et

26 Mayıs 2015 · Yorum bırakın

Bir Facia: Kamarilla

Önce virgüllere taktım. Neredeyse her kelimeden sonra kullanılan virgüllere… Sanki gökten sağanak halinde virgül yağmış ve her tarafı sel basmıştı. Öylesi yanlış yerlerde öylesi gereksiz kullanılmıştı ki kitap tüm akıcılığını … Okumaya devam et

5 Mayıs 2015 · Yorum bırakın

Mutluluk ve Hayal Kırıklığı

Geçenlerde Facebook profilime şöyle yazmışım: Bir kitap çevirmeninin en mutlu olduğu an hangisidir? a. Bilmem kaç yüz sayfalık çeviriye son noktayı koyduğu an. b. Bilmem kaç yüz sayfalık çevirinin teslim … Okumaya devam et

5 Mayıs 2015 · 2 Yorum

Sus Vicdanım! Bugün Pazar!

Günlerden Pazar. İnsanların çoğunun sevdikleriyle vakit geçirdiği, nefis kahvaltı masalarında uzun uzun sohbet ettiği, her günkünden biraz daha geç kalktığı, tembellik yaptığı, dinlendiği, kısaca canı ne isterse onu yaptığı gün. … Okumaya devam et

15 Mart 2015 · 1 Yorum

İtiraf ediyorum: Yazar çok güzel yazmış, ben kötü çevirdim.

Dünyadaki tüm yazarların kitaplarını Türkçe yazdıklarını, çok az bir bölümünde kendi dillerini kullandıklarını ve çevirmenlerin sadece orayı çevirdiklerini ve bu işi de genellikle kötü yaptıklarını biliyor muydunuz? Nereden mi çıktı … Okumaya devam et

24 Şubat 2015 · 8 Yorum

Ya masaldaki yakışıklı prens kötü adamın ta kendisiyse…

Saat sabahın dördü… Etraf kapkaranlık… Çıt çıkmıyor… Yanan tek ışık bizim evde… Duyulan tek ses çalışan klima ve bilgisayar tuşları… Haa bir de Ada’nın (kendisi köpeğim olur) horultusu… Bir haftadır … Okumaya devam et

14 Şubat 2015 · 4 Yorum

Özden Özberber’in yazısı: Çeviri ve Yurdumuz Entelektüelleri Hakkında

Çok değerli bir çevirmen arkadaşım, Özden Özberber,#Çevirmenesaygı duruşumuz ile ilintili muhteşem bir yazı yazmış. Onun izni ile noktasına, virgülüne dokunmadan sizlerle paylaşıyorum. Konuk yazarım olmayı kabul ettiği için kendisine teşekkür ederim. … Okumaya devam et

25 Aralık 2014 · 4 Yorum

Neden?

Bir kaç gün önce genç bir kitap çevirmeni arkadaşımız Çevirmene Saygı adında bir imza kampanyası başlattı. Hedef kitle kitap çevirmenleri idi. Biz, kitap çevirmenlerini çok rahatsız eden bir konuya parmak basıyordu. … Okumaya devam et

15 Aralık 2014 · Yorum bırakın

Desteklenmesi Gereken Bir İmza Kampanyası: Çevirmene Saygı

Genç meslektaşlarımızdan biri, Hanife Albayrak, Çevirmene Saygı adında bir imza kampanyası başlattı. Takip edenler bilirler, bu konu benim de çok üzerinde durduğum bir konu. Yalnız olmadığımı görmek beni çok mutlu … Okumaya devam et

13 Aralık 2014 · Yorum bırakın

Çevirmene Saygı

Bu konuda yazıp durduğumun farkındayım. Ama her yeni yoruma, çevirimle ilgili her yeni blog yazısına ya da bazı kitap satış sayfalarına baktıkça sinir katsayım artıyor, isyan ediyorum. Zaman zaman “Acaba bu … Okumaya devam et

18 Kasım 2014 · 9 Yorum

Çevirmenlik Mezunu Olmak ya da Olmamak

Şu aralar gündemdeki tartışma “çevirmenlik bölümü mezunu olmayan çeviri yapmalı mı yapmamalı mı?”   Ne zaman çevirmen konusunda bir olumsuzluk yaşansa tartışma bu boyuta taşınıyor ve doğal olarak çevirmenlik bölümü mezunu arkadaşlar … Okumaya devam et

3 Kasım 2014 · 5 Yorum

Diren Çevirmen

Bu bir isyan yazısıdır. Bütün çevirmen arkadaşlarım adına isyan ediyorum ve çoğunluğun bana katılacağına eminim. Kitaplarla ilgili yorumlar okuyorum. Kitap beğenilmiş ise yazar yere göğe sığdırılamıyor. “Yazar muhteşem betimlemeler yapmış.” … Okumaya devam et

26 Ekim 2014 · 7 Yorum

Kuşlar Türkçe Ötüyor

Gene o güzel an… Çevrildi… Teslim edildi… Beklendi… Beklendi… Beklendi… Bir gün kapak görseli geldi maillime sevgili Tuğçe’den. İçim kıpır kıpır oldu. Paylaşmak istedim, ama yayınevinin paylaşımını beklemek zorundaydım. Ve … Okumaya devam et

4 Ekim 2014 · 1 Yorum

Anarşist Bir Ruhum Var Benim

Anarşist bir ruhum var benim. Bu yüzdendir “şu günü”, “bu günü” denen günlerden uzak duruşum. Doğum günleri hariç. Doğum günleri özeldir benim için. O günler olmasa sevdiklerim hayatımda olmazdı diye … Okumaya devam et

30 Eylül 2014 · 2 Yorum

Ben Garip Bir Kitap Çevirmeniyim

Son yazımda artık TDK’ya güvenmediğimi yazmam üzerine bir profesörümüz haddimi bildirdi. Sahi Biz Ne Yapıyoruz Şöyle bir yorum yazmış bana: “Sayın Arzu hanım! TDK güvenmiyorum diyorsunuz da, hata ediyorsunuz. Biz, … Okumaya devam et

1 Eylül 2014 · 1 Yorum

Yayınevlerinden Talebimdir

Ben bir yazar değilim. En azından henüz… Bir kitap çevirmeniyim. O yüzden az sonra yazacaklarım bazıları için ukalalık, kendini bilmezlik, burnu büyüklük olarak algılanabilir. Öyle düşünenler okumasın diyeceğim yeni bir … Okumaya devam et

6 Ağustos 2014 · 5 Yorum

Hep Aynı Heyecan, Hep Aynı Stres

Her yeni kitap, yeni çalışılmaya başlanan her yayınevi ayrı bir heyecan. Bir çeviriye daha imza atacak olmanın heyecanı sarar içinizi her yeni kitapla. Raflarda sizin adınızla yeni bir çeviri daha… … Okumaya devam et

6 Ağustos 2014 · Yorum bırakın

Detaylarda kaybolmak

Bizim kafamıza taktığımız detaylar yazarın aklına gelmiş midir acaba? Bizim gibi tek bir kelime için saatlerini harcıyor mudur yazarlar da? Bizim acaba mecazi bir anlatım mı yapmış dediğimiz cümleler için … Okumaya devam et

12 Temmuz 2014 · Yorum bırakın

Mazeret bulmak çok kolay… Yeter ki iste

Uzun çalışma hayatından sonra artık ofiste çalışmadığıma ne kadar memnun olduğumu anlatamam. Evde çalışmanın dezavantajları var tabii. Her şeyden önce inanılmaz bölünüyorsunuz. Hatta çalışıyor olduğunuz bir türlü kabul edilmiyor. Ama avantajları da … Okumaya devam et

18 Haziran 2014 · 3 Yorum

Çok Gezen Değil, Çok Çeviren Bilir

Çalışmadığımı ya da evde çalışmanın çok rahat olduğunu düşünen dostlar aynı zamanda çok yorulduğumu, bilgisayarın başında bu kadar oturmanın sağlığımı olumsuz yönde etkileyeceğini söyleyip üzüntülerini dile getiriyorlar ve bu tempoya nasıl … Okumaya devam et

11 Nisan 2014 · Yorum bırakın

Biraz da Kendimizi Eleştirelim

Teknoloji hayatımıza girdiğinden beri güzelim dilimizi mahvediyoruz.   Program “download” ediyoruz; “file” “save”liyoruz; “word”teki bir bölümü “copy-paste” yapıyoruz; “mail”e “attach” yapıyoruz (hatta attachment ekliyoruz); sonra onu “forward” ediyoruz; “mouse”, “laptop” … Okumaya devam et

24 Şubat 2014 · 2 Yorum

Çevirmen "Error" Verince…

“Euraka! Biz düşüncelerimizden arınırız.”   Muhtemelen şöyle gelişen bir sürecin sonucudur bu: Çevirmen, çevirisinin başına oturalı epey bir süre olmuştur. Hafif hafif başlayan sırt ağrıları artarak boyna doğru uzanmış, başı … Okumaya devam et

13 Şubat 2014 · Yorum bırakın

Bir Çevirmenin Gözünden İnternet Yasakları

Evvel zaman içinde, kalbur zaman içinde, deve tellal, pire berber iken bir kitap çevirmiştim. Eşcinsellik konusunun tabu olduğu günlerde… Evet, bir çok kesimde hala tabu olarak görünüyorsa da artık aklı … Okumaya devam et

10 Şubat 2014 · 2 Yorum

Hayır, yardım edemem.

Ne zor şeydir ‘Hayır,’ demek. Hele karşınızdakinin ihtiyacı varken… Ama yine de ‘Hayır, yardım edemem! Çünkü çevirmenlik bir meslektir. Her meslek gibi… Ve çevirmenler bu işten para kazanırlar. Her çalışan … Okumaya devam et

18 Ocak 2014 · 3 Yorum

Kim çeviriyor bu filmleri?

Çok fazla film izleyen biriyim ve filmi orijinal dilinde izlemeyi severim. Tüm filmleri alt yazılı izliyorum. İngilizce filmleri bile… İngilizce’de sebep mesleki merak 🙂  Zaman zaman bu alt yazılardan öğrendiğim … Okumaya devam et

4 Ocak 2014 · 4 Yorum

Deneme çevirisi… Her zaman gerekli mi?

Her çevirmen zaman zaman deneme çevirisi talebiyle karşılaşıyordur. İşe ilk başladığım yıllarda bunun normal olduğunu, piyasanın bunu gerektirdiğini düşünüyordum. Ama bir süre sonra sorgulamaya başladım. Nedir bu deneme çevirisi? Çevirdiğim … Okumaya devam et

12 Aralık 2013 · 5 Yorum

Çevirmenin Sağlığı 2: Ruhsal Etkileri- Çevirmen Sürmenajı

Sevgili Senem Kobya’nın Çevirmenin Sağlığı adlı üç bölümlük yazı dizisinin ikinci bölümünü paylaşıyorum sizlerle… Çevirmenleri Tehdit Eden Sağlık Sorunları: Fiziksel Sorunlar Çeviri işletmeleri ve çevirmenler için Aralık ayı önemlidir, özellikle … Okumaya devam et

9 Aralık 2013 · 4 Yorum

Çevirmenleri Tehdit Eden Sağlık Sorunları: Fiziksel Sorunlar

Blogumda bir konuk yazar ağırlamanın mutluluğunu yaşıyorum. Sevgili Senem Kobya çevirmenlerin sağlık sorunlarına ilişki bir dizi yazı hazırladı. Kendisine teşekkür ediyor ve ilk bölümünü sizlerle paylaşıyorum. Ülkemizde çevirmenin gece, gündüz, … Okumaya devam et

28 Kasım 2013 · Yorum bırakın