Yazarı Öldürmek
Bire bir çeviri mi Türkçe akıcılık mı? başlıklı yazıma bir çok yorum geldi. Hem okurlardan hem de meslektaşlarımdan. Genel görüş Türkçe akıcılıktan yanaydı ama az da olsa bire bir çeviri yapmadan … Okumaya devam et
Zor, daha zor, en zor
Çeviri yaparken tüm çevirmenlerin çok zorlandığı, işin içinden çıkamadığı anlar olmuştur. Uzun cümleler, paragraflar, öznesiz anlatımlar, nereye gittiği belli olmayan özneler, fiiller, bağlaçlar… Veranda Öyküleri -Herman Melville- çevirirken zaman zaman yaşadım bunu. … Okumaya devam et
Boşuna plan yapmayın; Milli Piyango benim :)
Yeni bir yıla merhaba dememize çok kısa bir süre kaldı. Belli bir yaştan sonra yıllar daha mı hızlı geçiyor, yoksa bana mı öyle geliyor bilmiyorum; ama özellikle 30’dan sonra kısaldı … Okumaya devam et
Yazmayayım Diyorum Ama Şeytan Dürtüyor
Arkadaşlarım ve blogumu takip eden dostlar Herman Melville maceramı biliyorlar. İşte o macera bir kaç gün önce sonlandı ve nihayet The Piazza Tales, Alakarga Yayinevi’ne teslim edildi. Olması gerekenden daha uzun bir … Okumaya devam et
İşte o an… Ve sonrası…
En sevdiğim an bu… Kargodan biri gelir kapıya elinde kocaman bir paketle ve çocuklarınıza bir yenisi eklenir… Paketi heyecanla açar; sanki o kitabı çeviren siz değilmişsiniz, sanki yazıları ilk kez … Okumaya devam et