Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Boşuna mı kürek çekiyoruz?

Beni takip edenler şu sıralar, hatta oldukça uzun bir süredir, Jane Eyre’le boğuştuğumu biliyor. Daha önce de yazdığım gibi sadomazoşist bir ilişki içindeyiz. Yavaş ilerliyor, yoruyor. Mesele dili değil; göndermeleri, … Okumaya devam et

14 Ekim 2016 · 6 Yorum

Hayır, Bölmeyeceğim

Jane Eyre’yle sadomazoşist bir ilişki yaşadığım şu dönemde blogum oldukça ihmal edildi. Yaşadığımız ilişki tam anlamıyla sadomazoşist çünkü hem canıma okuyor hem de inanılmaz bir keyif veriyor. O upuzun cümleleri, … Okumaya devam et

7 Eylül 2016 · 2 Yorum

Türkçe Öyküleme Dili Geçmiş Zamandır

Yaşar Kemal’in İnce Memed‘i şöyle yazdığını düşünün: Çakırdikenliğin içinden koşan çocuk soluk soluğa. Çoktan beridir ki durmamamacasına koşuyor. Birden duruyor. Bacaklarına bakıyor. Dikenlerin yırttığı yerden kan sızıyor. Ayakta duracak hali … Okumaya devam et

24 Haziran 2016 · 3 Yorum

#heraybirjulesverne: Çin’de Bir Çinli’nin Başına Gelenler

İzmir Kitap Fuar’ındaki dördüncü günümde bu kadar kitap alışverişi yeter demiştim. Kızımın ve benim aldığı kitaplar arabanın bagajını neredeyse doldurmuştu. Benim listem şöyle. Rekor kızımda. 😀 Soğukkanlılıkla, Truman Capote (Sel Yayıncılık) … Okumaya devam et

9 Mayıs 2016 · Yorum bırakın

Okumak ya da Okumamak

Bir süredir şu iki soruyu çok duyar oldum. Çevireceğiniz kitabı seçme şansınız var mı yoksa ne gelirse çeviriyor musunuz? Çeviri öncesi kaynak metni baştan sona okuyor musunuz? Özellikle ikinci konu … Okumaya devam et

5 Mart 2016 · 4 Yorum

Az Önce Çıldırdım

Ama az önce… sadece bir kaç dakika önce öylesine çıldırdım ki çeviriye bir ara verip içimi dökmek istedim.

12 Şubat 2016 · 10 Yorum

Mutsuz Olma Hakkını İstiyorum

Cesur Yeni Dünya… Ütopya mı yoksa distopya mı?

28 Aralık 2015 · 2 Yorum

Kitap Okumaktan Nasıl Nefret Ettirilir?

Bugün anne ve eğitimci yanım kabardı. 🙂 Geçen gün yeğenim bizdeydi. Kendisi Lise 3 öğrencisi; tahmin edeceğiniz gibi üniversite sınavına hazırlanıyor. İyi bir kitap okuru. Kızım, ben ve o birlikte … Okumaya devam et

16 Aralık 2015 · 9 Yorum

Sizin Aşkınız Hangisi?

Haydi bu kez eğlenelim? Yaklaşık iki ayda bir yeni bir aşka tanıklık ediyorum. Kimi anlaşılmaz, kimi tutku dolu, kimi romantik, kimi sıcacık. Siz hangi aşkın kahramanı olmak isterdiniz? Neden? Yorumları … Okumaya devam et

8 Aralık 2015 · 13 Yorum

Çevirmen Olmak İstiyorum

Gençlerden çok sık mesaj alıyorum. “Ben de çevirmen olmak istiyorum, neler önerirsiniz? Neler yapmalıyım? Nelere dikkat etmeliyim?” diye soruyorlar. Öyle içten, öyle tatlı yazıyorlar ki her birine tek tek cevap … Okumaya devam et

6 Aralık 2015 · 10 Yorum

Gerçek İnsana Dönüşen Kitap Karakterleri

  Yeni çıkan her kitapla birlikte yorumlar gelmeye başlıyor ve ben her yorumu büyük bir keyifle okuyorum. İster olumlu ister olumsuz olsun. Okurun farklı bakış açısını okumak çok güzel. Kimi … Okumaya devam et

2 Aralık 2015 · Yorum bırakın

Kitap Satış Sitelerinin Büyük Saygısızlığı

Bazılarınız yine taktın diyeceksiniz. Bazılarınız bıktık senin şu çevirmene saygı söyleminden diyeceksiniz. Böyle düşünenler devamını okumasın. Takan sadece ben değilim. Konu bütün kitap çevirmenlerini rahatsız eden bir konu.  Evet, aramızda … Okumaya devam et

29 Kasım 2015 · 4 Yorum

Yazarı Öldürmek

Bire bir çeviri mi Türkçe akıcılık mı? başlıklı yazıma bir çok yorum geldi. Hem okurlardan hem de meslektaşlarımdan. Genel görüş Türkçe akıcılıktan yanaydı ama az da olsa bire bir çeviri yapmadan … Okumaya devam et

28 Kasım 2015 · 11 Yorum

Roman Çevirisi: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?

Bu yazıyı hem bir okur hem de çevirmen olarak yazıyorum. Hatta ağırlıklı okur olarak. Bu konu çevirmenler arasında tartışılan ve farklı görüşlerin ortaya konduğu bir konu. Kimi yazarın yazdığı her … Okumaya devam et

27 Kasım 2015 · 4 Yorum

Yayınevi Bunu Yaparsa…

Az önce bir meslektaşımın blog yazısını okuyunca “Bu kadarı da olmaz,” dedim. Derya İmer Aydınlık, çevirmen kopyalarını alınca çevirmen adı yerine başka bir isim yazıldığını fark etmiş. Diyelim böyle bir hata … Okumaya devam et

24 Kasım 2015 · 2 Yorum

Hayattan Gerçekten Bıktıysanız Bu Gece Sizi Bir Buluşmaya Götüreceğim

  Viktorya döneminin Londra’sında yaşayan Prens Florizel ve en güvendiği dostu, sadık hizmetkârı  Albay Geraldine’nin yolu ilginç bir adamla keşişir. Maceraperest Prens Florizel, Albay’ın tüm itirazlarına rağmen adamın peşine takılır ve hep … Okumaya devam et

23 Kasım 2015 · Yorum bırakın

TÜYAP Notları: Boş Gittik, Dolu Döndük

TÜYAP olur da durulur mu diye kızımla birlikte Bodrum’dan yola koyulduk. Yanımızda bir gece kalınacak kadar az eşyanın olduğu sırt çantaları ile atladık uçağa ve soluğu TÜYAP’ta ,daha doğrusu Yabancı … Okumaya devam et

16 Kasım 2015 · 2 Yorum

Alıntı mı? Kopyala, yapıştır mı?

Bugün şöyle bir linkle karşılaştım: http://listekitap.com/inceleme/cevirmen-gozuyle-kafes-kitabi/ Anlayacağınız benim Kafes ile ilgili blog yazım bir kitap satış sitesinde kopyalanmış. Bunun beni gurulandırmadığını söylersem haksızlık etmiş olurum. Demek ki dikkat çekici bir yorum yazmışım. … Okumaya devam et

2 Ekim 2015 · 4 Yorum

Bir Facia: Kamarilla

Önce virgüllere taktım. Neredeyse her kelimeden sonra kullanılan virgüllere… Sanki gökten sağanak halinde virgül yağmış ve her tarafı sel basmıştı. Öylesi yanlış yerlerde öylesi gereksiz kullanılmıştı ki kitap tüm akıcılığını … Okumaya devam et

5 Mayıs 2015 · Yorum bırakın

Neler Yaptım?

Son yazımın üzerinden neredeyse bir ay geçtiğini fark edince çocuğunu ihmal eden anne duygusuna kapıldım. Vicdan azabını rahatlatmak adına bahaneler üretmeye başladım. 🙂 Boluguma sevgi sözcükleri fısıldayarak “bu ihmal değil, … Okumaya devam et

30 Nisan 2015 · Yorum bırakın

Kel Başa Şimşir Tarak

Peşinen söyleyeyim bu sefer yazım biraz ağır olacak. Dünya edebiyatından haberi olmayan, bir kaç “best seller” okuyarak kendini okur sanan ve kendilerine kitap blogları açıp bozuk bir Türkçe ile bu … Okumaya devam et

1 Mart 2015 · 5 Yorum

Ben Garip Bir Kitap Çevirmeniyim

Son yazımda artık TDK’ya güvenmediğimi yazmam üzerine bir profesörümüz haddimi bildirdi. Sahi Biz Ne Yapıyoruz Şöyle bir yorum yazmış bana: “Sayın Arzu hanım! TDK güvenmiyorum diyorsunuz da, hata ediyorsunuz. Biz, … Okumaya devam et

1 Eylül 2014 · 1 Yorum

Yayınevlerinden Talebimdir

Ben bir yazar değilim. En azından henüz… Bir kitap çevirmeniyim. O yüzden az sonra yazacaklarım bazıları için ukalalık, kendini bilmezlik, burnu büyüklük olarak algılanabilir. Öyle düşünenler okumasın diyeceğim yeni bir … Okumaya devam et

6 Ağustos 2014 · 5 Yorum

Detaylarda kaybolmak

Bizim kafamıza taktığımız detaylar yazarın aklına gelmiş midir acaba? Bizim gibi tek bir kelime için saatlerini harcıyor mudur yazarlar da? Bizim acaba mecazi bir anlatım mı yapmış dediğimiz cümleler için … Okumaya devam et

12 Temmuz 2014 · Yorum bırakın

Ve heyecanlı bekleyiş başlar

Hepimiz heyecanla bir şeyleri bekledik, değil mi? Nasıl bir duygu olduğunu bilmeyen yoktur. Ben çevirdiğim her kitabın piyasaya çıkmasına az kaldığı günlerde aynı heyecanı yaşıyorum. Ne olacak? Satacak mı? Beğenilecek … Okumaya devam et

15 Mayıs 2013 · Yorum bırakın

Okurlardan Rica

Çoğumuz bir kitabı beğendiğimiz zaman bunu çevremize tavsiye ederiz. Sosyal medyanın yoğun bir biçimde kullanılmasıyla bu çevre çok genişledi. Facebook tam bir kitap yorumları cenneti haline geldi. (Kim bilir belki … Okumaya devam et

14 Mayıs 2013 · 6 Yorum

Çalıların etrafında dolaşma, soruma cevap ver.

Çeviri bir kitap okurken dilinden hoşlanmadığınız için bıraktığınız oldu mu hiç? Eminim olmuştur. “Yazarın dilini beğenmedik” deriz genellikle. Oysa bunu yargılayabilmek için kitabın orijinalini okumak gerek. Maalesef genelde sorun yazarda … Okumaya devam et

10 Mayıs 2013 · 7 Yorum

Ülkem Ateş Çemberi İle Kuşatılmış İken…

Yıl 1944. İskenderun-Haydarpaşa yataklı vagon koridorunda bir çocuk kendi başına, birazda gürültülü oynarken yan kompartmanda orta yaşlı bir beyefendi de çocuğu izlemekteydi. Bir ara gözü orta yaşlı beyefendiye takılan çocuk çıkardığı gürültünün … Okumaya devam et

10 Mayıs 2013 · 1 Yorum

Keder fena halde bulaşıcıdır

Keder fena halde bulaşıcıdır. Tek başına içilmiş bir masadan da kapabilirsiniz, yıllarca kullanılmayı bekleyen bir kurşun kalemden ya da pencere kenarında annesinin yolunu gözleyen küçük bir çocuktan da… Uzun zamandır … Okumaya devam et

6 Mayıs 2013 · Yorum bırakın

Aynı sokaklarda dolaştığım yazarlardan birinin kitabını çevirsem güzel olmaz mıydı?

Bugüne kadar kitaplarını çevirdiğim yazarların çoğu Amerikalı. Sadece bir tanesi Pakistan asıllı Amerikalı ki onu da Mayıs 1 itibarıyla Bodrumlu yapıyoruz. Tanışma ve arkadaş olma fırsatı bulduğum için çok mutlu … Okumaya devam et

28 Nisan 2013 · 1 Yorum

Çevirirken gözyaşlarımı tutamadığım kitap: Güneşin Kızları

Güneşin Kızları’nın arka kapağında yazan tanıtım yazısı şöyle:  Hem hikâyesiyle hem de verdiği mesaj itibariyle Addison inanılmaz güzellikte bir roman yazmış. Güneşin Kızları geniş bir okur kitlesiyle buluşmayı hak eden … Okumaya devam et

20 Nisan 2013 · 3 Yorum

Bir çevirmenin güncesi

Bu işe bulaştım bulaşalı dil bilen çok kişiden “Ben de yapmak istiyorum” sözünü duyuyorum. Evde oturup istediğin saatte çalışma düşüncesi çok cazip geliyor doğal olarak. Oysa bu tür bir çalışmanın … Okumaya devam et

18 Nisan 2013 · Yorum bırakın