Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Yazarı Öldürmek

Bire bir çeviri mi Türkçe akıcılık mı? başlıklı yazıma bir çok yorum geldi. Hem okurlardan hem de meslektaşlarımdan. Genel görüş Türkçe akıcılıktan yanaydı ama az da olsa bire bir çeviri yapmadan … Okumaya devam et

28 Kasım 2015 · 11 Yorum

Ben Ne Düşünüyorum?

Bir süredir yazmaya vakit bulamıyorum. Aslında şu anda da böyle bir zamanım yok, çünkü yetiştirmem gereken bir çeviri var elimde. Monster in His Eyes’ı çeviriyorum. Zaman çok az… Dolayısıyla gerginlik diz … Okumaya devam et

19 Ocak 2015 · 1 Yorum

Yayınevlerinden Talebimdir

Ben bir yazar değilim. En azından henüz… Bir kitap çevirmeniyim. O yüzden az sonra yazacaklarım bazıları için ukalalık, kendini bilmezlik, burnu büyüklük olarak algılanabilir. Öyle düşünenler okumasın diyeceğim yeni bir … Okumaya devam et

6 Ağustos 2014 · 5 Yorum

Zor, daha zor, en zor

Çeviri yaparken tüm çevirmenlerin çok zorlandığı, işin içinden çıkamadığı anlar olmuştur. Uzun cümleler, paragraflar, öznesiz anlatımlar, nereye gittiği belli olmayan özneler, fiiller, bağlaçlar… Veranda Öyküleri -Herman Melville- çevirirken zaman zaman yaşadım bunu. … Okumaya devam et

29 Mayıs 2014 · 4 Yorum

Bir çocuğum daha oldu

Herman Melville… Gençlik, hatta çocukluk yıllarımda Moby Dick ile tanıdığım; üniversite yıllarında ucundan kıyısından incelediğim, öğretmenlerimin yardımıyla anladığımı düşündüğüm Amerikalı yazar… 1819’da Amerika’da doğmuş, 1891’de yaşama veda etmiş… İngiliz ve … Okumaya devam et

25 Ocak 2014 · 2 Yorum

Yazmayayım Diyorum Ama Şeytan Dürtüyor

Arkadaşlarım ve blogumu takip eden dostlar Herman Melville maceramı biliyorlar. İşte o macera bir kaç gün önce  sonlandı ve nihayet The Piazza Tales, Alakarga Yayinevi’ne teslim edildi. Olması gerekenden daha uzun bir … Okumaya devam et

30 Ekim 2013 · Yorum bırakın