Bir Çevirmenin Dünyası

Bir çevirmen gözüyle her şey…

Çevirmen Adaylarına…

Sevgili çevirmen adayları, Öncelikle belirteyim ki bu satırlar hepiniz için geçerli değil. Aranızda dilimizi mükemmel kullanan sayısız genç var. Nasıl kullandığınızı nereden bildiğimi merak ediyorsanız açıklayayım: Facebook, Instagram, Twitter gibi … Okumaya devam et

9 Nisan 2016 · 11 Yorum

Dökülmüş Sütün Arkasından Ağlama

Dün akşam muhteşem bir film izliyorum. Bol ödüllü, nefis bir müzikal. Büyülenmiş bir halde gözlerim ekrana kilitlenmiş durumda. Oyuncumuz muhteşem bir şov eşliğinde şarkı söylüyor. Şarkıda “All I want is … Okumaya devam et

6 Mart 2016 · Yorum bırakın

Az Önce Çıldırdım

Ama az önce… sadece bir kaç dakika önce öylesine çıldırdım ki çeviriye bir ara verip içimi dökmek istedim.

12 Şubat 2016 · 10 Yorum

Çevirmen Olmak İstiyorum

Gençlerden çok sık mesaj alıyorum. “Ben de çevirmen olmak istiyorum, neler önerirsiniz? Neler yapmalıyım? Nelere dikkat etmeliyim?” diye soruyorlar. Öyle içten, öyle tatlı yazıyorlar ki her birine tek tek cevap … Okumaya devam et

6 Aralık 2015 · 14 Yorum

Yazarı Öldürmek

Bire bir çeviri mi Türkçe akıcılık mı? başlıklı yazıma bir çok yorum geldi. Hem okurlardan hem de meslektaşlarımdan. Genel görüş Türkçe akıcılıktan yanaydı ama az da olsa bire bir çeviri yapmadan … Okumaya devam et

28 Kasım 2015 · 11 Yorum

Roman Çevirisi: Bire bir çeviri mi, Türkçe akıcılık mı?

Bu yazıyı hem bir okur hem de çevirmen olarak yazıyorum. Hatta ağırlıklı okur olarak. Bu konu çevirmenler arasında tartışılan ve farklı görüşlerin ortaya konduğu bir konu. Kimi yazarın yazdığı her … Okumaya devam et

27 Kasım 2015 · 4 Yorum

Yorumsuz

Bab-ı Âli yüksek kapısından mürur edip geçerken yek bir atlı süvariye tesadüfen rast geldim. Boylu poslu, dalyan gibi biriydi. İlk kez tanıştığım bu adamla bir lokantaya girdim. İçerisi ful doluydu. Oradan buradankonuşarak … Okumaya devam et

21 Kasım 2014 · 2 Yorum

Çevirmenlik Mezunu Olmak ya da Olmamak

Şu aralar gündemdeki tartışma “çevirmenlik bölümü mezunu olmayan çeviri yapmalı mı yapmamalı mı?”   Ne zaman çevirmen konusunda bir olumsuzluk yaşansa tartışma bu boyuta taşınıyor ve doğal olarak çevirmenlik bölümü mezunu arkadaşlar … Okumaya devam et

3 Kasım 2014 · 5 Yorum

Sahi Biz Ne yapıyoruz?

Çevirmenlerin üye olduğu bir sayfada şöyle bir soru sormuş bir arkadaşımız: “Kahvaltı edilmeli mi yapılmalı mı?” İlk tepkim dile yerleşmiş her şey doğrudur; ikisi de kullanılabilir oldu. Ama zihnimin arka … Okumaya devam et

31 Ağustos 2014 · 3 Yorum

Biraz da Kendimizi Eleştirelim

Teknoloji hayatımıza girdiğinden beri güzelim dilimizi mahvediyoruz.   Program “download” ediyoruz; “file” “save”liyoruz; “word”teki bir bölümü “copy-paste” yapıyoruz; “mail”e “attach” yapıyoruz (hatta attachment ekliyoruz); sonra onu “forward” ediyoruz; “mouse”, “laptop” … Okumaya devam et

24 Şubat 2014 · 2 Yorum

Yalnızca bir yarış var; o da insanlık yarışı

“There is only one race; it is humanity.”       Bir maçta Galatasaraylıların açtığı bir pankart…   Türkiye’de iki Türk takımının oynadığı bir maçta neden İngilizce pankart açılır anlayabilmem … Okumaya devam et

25 Mayıs 2013 · 2 Yorum

Çalıların etrafında dolaşma, soruma cevap ver.

Çeviri bir kitap okurken dilinden hoşlanmadığınız için bıraktığınız oldu mu hiç? Eminim olmuştur. “Yazarın dilini beğenmedik” deriz genellikle. Oysa bunu yargılayabilmek için kitabın orijinalini okumak gerek. Maalesef genelde sorun yazarda … Okumaya devam et

10 Mayıs 2013 · 7 Yorum

Eşim olma karım ol

Bazen Türkçe’mizi ne kadar tanıdığımızı merak ediyorum. Kaba anlamlar yükleyip dilimizden çıkarttığımız bazı sözcüklerin kökenine inildiğinde ne kadar güzel anlamlar taşıdıklarını görmek şaşırtıyor beni.Karı ve koca… İkisinin de yerini “eşim” … Okumaya devam et

30 Nisan 2013 · 2 Yorum